Клуб "Преводач"- Как бихте превели... - 3

  • 32 835
  • 266
# 90
Здравейте, трябва ми малко помощ отностно един текст, ако може някой да помогне, ще му бъда благодарна.
WIKA has extended its portfolio for industrial level measurement with new level sensors, float switches and optoelectronic switches.

Together with the existing submersible pressure sensors and a programmable level switch with display, one of the widest offerings in this market is thus available to OEM customers. The selection of sensors with hydrostatic and reed-chain measurement technology and of magnetic and optoelectronic level switches enables product solutions for all typical OEM measuring tasks. A modular concept ensures that the instruments are only equipped with the features actually needed. This therefore enables a very good price/performance ratio.

The production process has been optimised for the demands of OEM customers. Instruments in high lot sizes can also be delivered in a short period of time.
Във фейса веднага се помага...има голяма активност, ето ти линк на профила за помощ по преводите
https://www.facebook.com/groups/pomosht.pri.prevod/?multi_permal … =group_highlights
Виж целия пост
# 91
Здравейте, трябва ми малко помощ отностно един текст, ако може някой да помогне, ще му бъда благодарна.
WIKA has extended its portfolio for industrial level measurement with new level sensors, float switches and optoelectronic switches.

Together with the existing submersible pressure sensors and a programmable level switch with display, one of the widest offerings in this market is thus available to OEM customers. The selection of sensors with hydrostatic and reed-chain measurement technology and of magnetic and optoelectronic level switches enables product solutions for all typical OEM measuring tasks. A modular concept ensures that the instruments are only equipped with the features actually needed. This therefore enables a very good price/performance ratio.

The production process has been optimised for the demands of OEM customers. Instruments in high lot sizes can also be delivered in a short period of time.

А, какъв е въпросът? Не разбрах.
Виж целия пост
# 92
Здравейте, трябва ми малко помощ отностно един текст, ако може някой да помогне, ще му бъда благодарна.
WIKA has extended its portfolio for industrial level measurement with new level sensors, float switches and optoelectronic switches.

Together with the existing submersible pressure sensors and a programmable level switch with display, one of the widest offerings in this market is thus available to OEM customers. The selection of sensors with hydrostatic and reed-chain measurement technology and of magnetic and optoelectronic level switches enables product solutions for all typical OEM measuring tasks. A modular concept ensures that the instruments are only equipped with the features actually needed. This therefore enables a very good price/performance ratio.

The production process has been optimised for the demands of OEM customers. Instruments in high lot sizes can also be delivered in a short period of time.

А, какъв е въпросът? Не разбрах.

 Как да се преведе най-правилно текста, и по - специално първото изречение.
Виж целия пост
# 93
WIKA разширява портфолиото си от апарати за измерване на промишлени нива с нови сензори за ниво, поплавъчни прекъсвачи и оптоелектронни прекъсвачи.

Не може да искаш превод на цял технически текст. Освен ако не се опиташ да си го преведеш сама и ни предложиш превода си за преглед. Simple Smile

За помощ: slovored.com > английски > технически речник

И ти подчертавам отново "относТно".
Виж целия пост
# 94
Съществува ли думата "поддирекция"? Как бихте превели на български съобразно нивата на институциите?

1. Главна дирекция
2. Дирекция
3. Едно звено под Дирекция е...?

от Sub-direction
Виж целия пост
# 95
Дирекция - отдел - секция?
Виж целия пост
# 96
Отдел?

Поддирекция ми се струва, че съм го срещала за структурата на БНТ преди мнооого години, но съвсем не съм сигурна.
Виж целия пост
# 97
Оказа се, че се ползва и в евросайтовете, така че спокойно си го пиша като ПОДДИРЕКЦИЯ. Simple Smile
Виж целия пост
# 98
Здравейте, извинявам се че ползвам темата не по предназначение.

С бакалавър Английска Филология съм, с икономическа магистратура, и последната година работих в сферата на магистратурата ми (работа на компютър с английски език).

Поради причини започвам да се оглеждам за нещо друго, включително и в посока на превода. Въпросът ми е как е най-добре да подходи прохождащ човек без преводачески опит извън университета? Сляпо търсене в джобса? Имена на определени добри фирми/агенции, или някакви други конкретни съвети или методи за намиране на правилното място за започване ще са ми много полезни.

Ако запитването ми е извън темата, може на лично съобщение. Благодаря за вниманието.
Виж целия пост
# 99
Моят съвет е да опознаеш пазара на преводаческите услуги. С икономическа магистратура не бих си позволила да работя на хонорар, ами бих предпочела да съм комисионер. Ако имаш идея за конкурентоспособно развитие, то българският пазар не е достатъчен за целта. Другото е да работиш на хонорар, а за целта трябва да се регистрираш не само към една, ами към няколко агенции, като заклет преводач. Търсене има постоянно, въпросът е на какъв хонорар ще оцениш труда си. Дано не се оставиш да те експлоатират.

Повдигам моя въпрос за "Списъкът на физически лица" на МВнР. Никой нищо не коментира по темата... Simple Smile
Виж целия пост
# 100
Благодаря за отговора.

Нямам никаква идея как да опозная пазара. Нещо по-конкретно, средно страница на различните типажи превод как върви, поне имена на агенции? Аз вече години не съм близо до тези среди.

Приятелка на сестра ми работи във фирма която се занимава със онлайн гамблинг като преводач (да, с английски), и изкарва заплата конкурираща се със програмисти които познавам. Нейния съвет беше да се следи джобса и да се отстоява високо заплащане на интервюто, но не знам това дали наистина е удачен вариант за начални стъпки (нямам предвид толкова заплатата, а намиране на стабилно работно място във фирма).
Виж целия пост
# 101
Като за начинаещ - най-добре или на място в агенция, или в издателство. И преводите не са "типажи", а типове.Wink
Виж целия пост
# 102
Може би мнение ми ще ти е полезно. Аз превеждам само на руски, защото съм носител на руски език...Не бих се наела на превеждам на български, защото не можеш да боравиш с чужд език така както с майчиния....Трябва да знаеш перфектно английски език, да няма никъде грешка.., защото превеждаш за пари....не е туй просто така, а трябва да владееш различни терминологии и прочее. Агенциите дават пробни текстове, названията на агенциите са в интернета - на всичките изпрати СВ и се предлагай..., а после можеш и ти организираш преводаческия бизнес...Знаеш, че никак не е до това, какво си завършила..., а до колко знаеш езика...и колко си грамотна. Подай документите за заклет преводач с английски в Министерството ти...Това ще ти подплати СВ...Нищо, че съм с дипломата от Русия, на мен са ми искали в Министерството Сертификат за владеене на руски език...Почни с това. Успех!
Виж целия пост
# 103

AWSS, най-лесно е да напишеш "преводаческа агенция" или "преводи от всички езици" в Гугъл и да пуснеш по една автобиография на агенциите, които ти излязат в резултатите. От там се почва с шоуто. Някои агенцийки веднага ще се възползват от неопита ти и ще ти пратят тестове от по 2-3 страници (текстове от различно естество), с които да се доказваш. Ти ще им ги направиш, понеже не знаеш, че после няма да получиш отговор и така ще попаднеш на черни списъци на преводаческите агенции из форуми и клубове. От там нататък, най-вероятно ще се досетиш, че първоначално ти трябват сигурни партньори и за това ще решиш да обиколиш местните по-близо до теб малки агенции/бюра за превод. Там, разбира се, ако имат много работа, ще те приемат с отворени обятия, понеже за тях качеството не е критерий номер 1. Сканират ти, викат те за декларации, за подписи, дори те карат да подписваш бели листове (уж за твое удобство), договор не ти предлагат (понеже обем на работа за една малка агенция няма как да се предвиди, а и за твое удобство - да не плащаш данъци), и общо взето един ден гледаш, че някой друг е превеждал вместо теб (дори клиент) или че си била, а вече не си част от заклетия персонал на въпросната агенция... И много нерви и очаквания си пропиляла за 5 лв на страница! И, внимание, 5 лв за цели 1800 знака. Ако не си ги побрала в 1 страница, а клиентът им е платил за една страница - или се набутваш или теглиш чертата и най-накрая стигаш до заключението, че ако искаш да предлагаш услугите си като преводач, трябва да разполагаш със собствена агенция.

Не знам защо си мислех, че с икономическо образование би трябвало да разбираш и от пазарни проучвания. Или може би, запитването в този форум, е едно такова проучване? Както и да е, аз малко ти разказах за българския пазар. За мен българския пазар не е пазар - "битак", по-скоро. Simple Smile
Виж целия пост
# 104
Първоначално сподели преводачески агенции като вариант, а сега ги изкарваш като по-черни от дявола, тотална загуба на време. Поне ги дай имената на тези "stay away from" агенции (както писах по горе, може и на ЛС).

Моят въпрос не беше каква най-лоша стъпка да направя, а каква най-добра, всеки спрямо опита и виждането си ако желае да сподели нещо конкретно. Но дори и "не прави Х" е добър съвет, агенциите вече ги изключехме от потенциална проба предполагам. То и за това питам тук, ясно е че може да се пусне една търсачка, но не се знае кое какво е, колко е добро наистина, или е просто измама.

Иначе за момента имам достатъчно увереност в английския си че да нямам страх да се пробвам в каквато и да е сфера/вариант, разбира се че ме чакат грешки и изчервявания, но все пак човек става по-добър с опита, с избягване на различни трудности само се деградира. Със сигурност има много термини в различните индустрии които не ги знам, както и не ги знам на български защото не съм в тези среди, но те се учат, и това е идеята, да се развия поне малко.

Благодаря за отговорите.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия