Испански език - Тема 2

  • 82 996
  • 521
# 225
Наистина ме развесели:joy:
Очаквах по аргументиран отговор, но си права, че атаката е най добрата защита.
И между другото ит думичките на картинките ,
съществителнито  чадър е  в мъжки род есинствено число
Виж целия пост
# 226
Здравейте отново!
За да раздвижиме малко темата, предлагам, напишете любимата си фраза или израз на испански!!
Виж целия пост
# 227
Здравейте! Аз учих малко с частен учител,но сега вече съм сама.3 пъти седмичнно ще отделям по малко за любимия ми език.Синът ми е 8 клас и го учи интензивно,така че и покрай него ще се дообогатявам.Ето любима фраза-ако не е вярно нещо ме поправете Yo guiro bailar Simple Smile
Виж целия пост
# 228
Здравейте! Аз учих малко с частен учител,но сега вече съм сама.3 пъти седмичнно ще отделям по малко за любимия ми език.Синът ми е 8 клас и го учи интензивно,така че и покрай него ще се дообогатявам.Ето любима фраза-ако не е вярно нещо ме поправете Yo guiro bailar Simple Smile
Добре дошла.
Изписването на “guiro” е единствено погрешно. Праволното е “quiero”.
Виж целия пост
# 229
Мерси за корекцията Hug
Виж целия пост
# 230
Аз обичам фразите,които е трудно да се преведат точно, защото някак дават есенцията на езика.
Обичам:

Рonte guapa!
 
Hasta nunca/ Hasta siempre

No te flipes

Hoy tienes el guapo subido!

😊

Виж целия пост
# 231

А, сега, де! Това за първи път го чувам. Какво ще рече?
Виж целия пост
# 232

А, сега, де! Това за първи път го чувам. Какво ще рече?

Днес си специялно красива. Wink

Не точно защото си се сресала или облякла красиво, а защото излъчваш  усещането, че си специялно красива днес .
Виж целия пост
# 233
Мерси, Ели!

Впрочем, на български се казва "кастилски", а ако трябва да преписваш, по-добрият вариант е с "Й" = "LL", вместо с "Я". И разлика между ESPAÑOL и CASTELLANO също има. Това, което наричате castellano, е по-правилно да го наричате español, освен ако не сте испанци, говорящи различен от кастилския диалект, или латиноамериканци.

В картинките на Контеса виждам доста американизми. Като blusa de tirantes (да бъде camiseta de tirantes = потник) или el blazer (una chaqueta de traje / una americana = сако). 

До потребител sl: не мога да разбера това, което пишеш на български.
Виж целия пост
# 234
Мерси, Ели!

Впрочем, на български се казва "кастилски", а ако трябва да преписваш, по-добрият вариант е с "Й" = "LL", вместо с "Я". И разлика между ESPAÑOL и CASTELLANO също има. Това, което наричате castellano, е по-правилно да го наричате español, освен ако не сте испанци, говорящи различен от кастилския диалект, или латиноамериканци.

В картинките на Контеса виждам доста американизми. Като blusa de tirantes (да бъде camiseta de tirantes = потник) или el blazer (una chaqueta de traje / una americana = сако). 

До потребител sl: не мога да разбера това, което пишеш на български.

Да, да.Казвам "испански" за  по- удобно.
За да не те изядат в Испания трябва да се уточни, че има различни испански езици, а не само диалекти.

Аз живея в Каталуния и има много изрази на кастилски , които са много повлияни от каталунския. Не са много правилни, но хората много ги ползват. На пример, на кастилски имената не се членуват, на каталунски,да.

Esta es la Anna. - на кастилски LA в тази фраза е абсолютно неправилно, но в Каталуния е много популярно.

Латиноамериканците използват страшно много думи на английски.

После има някои известни забавни случая на думички, които означеват различни неща из Латиноамерика и Испания.

Щях да предложа една игра и наистина ще е забавно всички да уастват.
Ще напиша едно изречение. Следващият потребител, НЕЗАВИСИМО ОТ ТОВА КОЛКО ЗНАЕ ЕЗИКА, да напише следващото и така да се получи една история Simple Smile


Un lluvioso dia de noviembre, ocurrió una cosa increíble!
Виж целия пост
# 235
Estaba sentado en el coche, escuchando en la radio la voz triste de una mujer abandonado y observado bailan a los limpiaparabrisas, cuando la vi...
Виж целия пост
# 236
Ella estaba mirando el escaparate de la tienda al lado, vestida con su abrigo favorito y zapatos de tacones altos. Entonces me di cuenta que...
Виж целия пост
# 237
Su mirada perdida y vacía reflejada en el cristal mojado estaba mucho mas lejos que esta tienda, mucho mas lejos que esta calle oscura y maldita, donde tan solo dos horas antes paso todo aquello...
Виж целия пост
# 238
Не мога да си преведа последната част. Където само преди 2 чАса какво? И защо antes стои там, а не преди dos? Малко да ми помогнете, тъй като все още уча. И ме коригирайте, моля. Графиас.
Виж целия пост
# 239
Не мога да си преведа последната част. Където само преди 2 чАса какво? И защо antes стои там, а не преди dos? Малко да ми помогнете, тъй като все още уча. И ме коригирайте, моля. Графиас.
R,
Малко се отнесох, даже не е и съвсем правилно. По добре да поддържаме по-простички и къси фрази. Казвам го за себе си пъвро.

Иначе фразата доста буквално преведена казва:

"Празният и́ поглед, който се отразяваше в мокрото стъкло беше много по-дълече от този магазин, много по дълече от тази мокра и проклета улица, където само преди два часа се случи всичко...
"Tan solo dos horas antes" - едва два часа по рано.

Не се извинявай,идеята на играта е точно тази. Научават се изрази, карат те да мислиш на определена тема. И понякога стават много забавни истории.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия