Малко помощ от датскоговорещи, ако има...

  • 573
  • 10
Би ли могъл някой да ми преведе на датски: "5 години плодотворно датско-българско сътрудничество"? Правя едни смешни колажи за годишнина, но запецнах на датския.

Благодаря предварително!
Виж целия пост
# 1
малко съм го позабравила датския, но ето какво успях да измъдря

10 år danskt-bulgariskt velgørende samarbejde

 дано е вярно

п.с. малко го коригирах - имаше граматична грешка
Виж целия пост
# 2
"5 aars frugtbart bulgarsk-dansk samarbejde" така е Peace
Виж целия пост
# 3
"5 aars frugtbart bulgarsk-dansk samarbejde" така е Peace

съжалявам, но не е така
комбинирала си холандски и датски
frugtbart  - намирам го обяснено само в смисъл за растения или в библейски смисъл
Виж целия пост
# 4
Верният вариянт е: 5 aars frugtbart bulgarsk-dansk samarbejde

Виж целия пост
# 5
Верният вариянт е: 5 aars frugtbart bulgarsk-dansk samarbejde


не е верен
aars  е на холански, не на датски
samarbejde e et дума
това значи: bulgariskt-danskt
Виж целия пост
# 6
Благодаря, момичета.    bouquet Hug
Точно в библейски смисъл ми трябва "плодотворен", защото двойката си има бебе.
Виж целия пост
# 7
Верният вариянт е: 5 aars frugtbart bulgarsk-dansk samarbejde


не е верен
aars  е на холански, не на датски
samarbejde e et дума
това значи: bulgariskt-danskt

Аз пък продължавам да настоявам, че най-правилно е да се каже :
5 års frugtbart Bulgarsk-Dansk samarbejde
å = аа (остарелият начин за изписване на å е "аа" и датчаните когато нямат на клавиатурата å използват "аа")

думата velgørende е по скоро нещо като благотворителност

Така, че gargamela, можеш смело да напишеш 5 års frugtbart Bulgarsk-Dansk samarbejde
  bouquet

За да ти е по-скокойно, че няма да напишеш някоя глупост, датчанин ми потвърди верността на изречението, така че смело  Peace
Виж целия пост
# 8
Верният вариянт е: 5 aars frugtbart bulgarsk-dansk samarbejde


не е верен
aars  е на холански, не на датски
samarbejde e et дума
това значи: bulgariskt-danskt

Аз пък продължавам да настоявам, че най-правилно е да се каже :
5 års frugtbart Bulgarsk-Dansk samarbejde
å = аа (остарелият начин за изписване на å е "аа" и датчаните когато нямат на клавиатурата å използват "аа")

думата velgørende е по скоро нещо като благотворителност

Така, че gargamela, можеш смело да напишеш 5 års frugtbart Bulgarsk-Dansk samarbejde
  bouquet

За да ти е по-скокойно, че няма да напишеш някоя глупост, датчанин ми потвърди верността на изречението, така че смело  Peace

Да, това е вярно  Peace
Живея в Дания от 10 години, омъжена съм за датчанин и аз също го бих превела точно така.
Виж целия пост
# 9
Верният вариянт е: 5 aars frugtbart bulgarsk-dansk samarbejde


не е верен
aars  е на холански, не на датски
samarbejde e et дума
това значи: bulgariskt-danskt

Ооооо, не, нещо не си разбрала.
Не ми се обяснява много, само ще ти кажа, че в датския няма никаква логика и никакви логически правила.
Виж целия пост
# 10
Цитат
samarbejde e et дума
това значи: bulgariskt-danskt

Да, samarbejde er et ord, но това играе роля само за първото прилагателно, т.е frugtbart.
Bulgarsk, dansk, norsk, svensk, hollandsk, russisk, indisk, engelsk, tysk и тн. си остават без промяна независимо от какъв род е съществителното.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия