Много съм разочарована

  • 2 165
  • 27
Георги е на 3г и много обича да гледа анимационни филмчета и да му четем книжки-стараем се да му купуваме уж стойностни книжки, но май само уж. Незнам защо, но сегашните преводи на класически детски приказки са ужасни-същото важи и за филмчетата. Нямат нищо общо с това, което аз помня. Например в една от интерпретациите на "Хензел и Гретел"-геройте се превръщат на зайци  #Crazy #Crazy #Crazy.В "Червенат шапчица" пък ловецът въобще липсва и момиченцето е спасено от едно славейче Thinking
Същото е и при книжките-в една детска приказка , вълкът напсувал там еди кой си-ужасссссс #Crazy
Май филмчетата на Дисни са най-добри, въпреки, че и там нещата не са в напълно оригинален вариант, но поне са страхотни откъм песнички и рисунки-детето поне разбира кое е животно, кое човек Laughing Laughing Laughing
Виж целия пост
# 1
Не съм купувала нови книжки скоро, защото нашите всички са наследство от братовчедите на децата ми. Но, когато съм попадала на филмче на някоя стара приказка и на мен ми е правило впечатление, че са в обновен вариант. Засега и ние сме се спряли на вариант гледане на филмчета именно поради причините, които си изредила. Забелязала съм, че книжки четат в детската градина и по-добре  Peace.
Виж целия пост
# 2
Да и аz имам дядовата ръкавичка . с прекрасни картинки и отвратителен текст <> от оригиналния.
Мисля, че преиначават така прикаzките , zа да не плащат авторкски права zа отигиналните текстове .
Виж целия пост
# 3
Вярно е, че има ужасни интерпретации на класическите приказки, но ги издават и в оригинал. Работата е там, че повечето приказки всъщност са за много по-големи деца. Децата около 2, 3 та дори и 5 годишните не биха разбрали нищо от Хензел и Гретел в оригинал, особено в частта където родителите им ги изоставят. Или вълка изяжда Червената Шапка, Седемте козлета и т.н.. А издателите се опитват да ги преразказват именно за малки деца.
Какво направих аз - престанах да купувам неподходящи за възрастта на децата ми книжки с картинки. Взимам книжки за Костенурчето Франклин, Мечето Джеферсън, Мечо пух и т.н. А на големия започнахме вече да му купуваме и четем дебелите книги с класически приказки (без картинки  Wink ) и нямам никакви проблеми. Има една поредица Синя, (Червена, Зелена) книга на приказките, "Съкровищница на вълшебните приказки" от които съм много доволна.
Виж целия пост
# 4
Вярно е, че има ужасни интерпретации на класическите приказки, но ги издават и в оригинал. Работата е там, че повечето приказки всъщност са за много по-големи деца. Децата около 2, 3 та дори и 5 годишните не биха разбрали нищо от Хензел и Гретел в оригинал, особено в частта където родителите им ги изоставят. Или вълка изяжда Червената Шапка, Седемте козлета и т.н.. А издателите се опитват да ги преразказват именно за малки деца.
...
 

малкия е на 2 и добре раzбира когато вълкът иzяжда шапчицата и вика ам ам ам  Laughing
Виж целия пост
# 5
По този повод се сетих за една книжка "Дядо и Ряпата", която Вики получи миналата година като подарък за РД от госпожите и групата.

На рисунката художникът беше решил да сложи кучето най-отпред да дърпа ряпата, а не както е по приказката: дядо-баба-внучка-куче-котка-мишка.

Вики ме пита "Ама как така?", казва ми детето че не може така  Laughing и нищо друго умно не измислих, освен да кажа, че художникът май се е объркал.  ooooh!
Виж целия пост
# 6
Бях си затрила някъде старото издание на "Алиса" и се наложи да си купя новото. С нов превод. Е, вярвайте ми, все едно четях друга книга. Имена, ситуации, всичко беше доста по-различно от онова, което помня от своето детство. А стихчетета бяха преведени ужасно, изобщо целият превод беше под всякаква критика. Страшно се радвам, че двамата с мъжа ми имаме много богата библиотека и не се налага да купуваме съвременни издания на по-стари автори.
Виж целия пост
# 7
Бях си затрила някъде старото издание на "Алиса" и се наложи да си купя новото. С нов превод. Е, вярвайте ми, все едно четях друга книга. Имена, ситуации, всичко беше доста по-различно от онова, което помня от своето детство. А стихчетета бяха преведени ужасно, изобщо целият превод беше под всякаква критика. Страшно се радвам, че двамата с мъжа ми имаме много богата библиотека и не се налага да купуваме съвременни издания на по-стари автори.

Абсолютно си права, аz zакупих няколко нови на Джером К. Джером и ги подарих. Просто не се чЕтяха и цели глави липсваха  Rolling Eyes
Виж целия пост
# 8
 Не съм съгласна,че сега не се издават хубави детски книги-напротив. Има такива много, при това далеч по-красиви и здрави от тези, които аз имам от моето детство. Но трябва да се търси. Има издатели и "издатели". Аз, лично, ако познавам даденото произведение, първо преглеждам много внимателно и после купувам-досега никой не ми се е карал,че се заглеждам твърде много Laughing
 Ако не познавам книжката-съветвам се с продавачите. На места, като "Хеликон"(,а и не само там), например, винаги има много добре запознати със "стоката" продавачи и се доверявам на преценката им.Така открихме поредицата за Франклин, книжки от съвременни автори като Roald Dahl, страхотни нови издания на книги на Астрид Лингрен, прекрасни книги, с невероятни илюстрации на "Хиляда и една нощ", на Андерсеновите приказки ,на Братя Грим и т.н. Моите книги от детството ми им отстъпват по много параграфи и новите издания се радват на много по-голям интерес от страна на момчетата ми Simple Smile.Просто, като всичко, което купувам, много внимателно разглеждам и се информирам предварително - предпочитам да дам 2-3 лева повече, но да купя нещо, което си струва.
Виж целия пост
# 9
Не съм съгласна,че сега не се издават хубави детски книги-напротив.

Не видях някой в темата да казва точно това.

Аз лично съм доволна от издателство ФЮТ. Досега в техните книжки грешки не съм срещала. А и правят интересни списания, комплекти.
Виж целия пост
# 10
Не съм съгласна,че сега не се издават хубави детски книги-напротив.

Не видях някой в темата да казва точно това.

Аз лично съм доволна от издателство ФЮТ. Досега в техните книжки грешки не съм срещала. А и правят интересни списания, комплекти.
  Съдя по написаното от авторката.  Peace
  Иначе за "Фют" съм съгласна. Добри са и "Пан", особено за книжки, които купувам за по-малкия ми син, който е на 2 години. Някои от нещата на "Егмонт" пък са от последните ни "находки"- например книгата за феята Прила. И т.н.
Виж целия пост
# 11
Не искам да кажа, че сега не се издават красиви книжки-напротив за красота въобще не говоря. Съгласна съм и с това, че са по-хубави от моите, които съм имала като дете. Говоря за това, че нямат почти нищо общо с приказките, които аз познавам и обичам. Мисля, че ще се съгласите с това, че неможе в детска приказка вълкът да обяснява как псува #Crazy #Crazy
Виж целия пост
# 12
Не искам да кажа, че сега не се издават красиви книжки-напротив за красота въобще не говоря. Съгласна съм и с това, че са по-хубави от моите, които съм имала като дете. Говоря за това, че нямат почти нищо общо с приказките, които аз познавам и обичам. Мисля, че ще се съгласите с това, че неможе в детска приказка вълкът да обяснява как псува #Crazy #Crazy
Много ясно, че такива обяснения нямат място в детска книжка, но  е трябвало да разгледаш какво купуваш-има наистина безумни глупости-винаги е имало. Проблем е когато книжки, като тази, са подарък. Случвало се е и на моите деца. Така или иначе, нищо не попада в техните ръце преди аз да съм го прочела. Следва обяснение,че има грешка при печатането, което я прави, за нещастие, неизползваема, но и последваща замяна с друга книжка-проверена от мен...
Виж целия пост
# 13
 А иначе (да допълня), има нови издания на класически детски произведения, които са с много добър превод и са със съдържание, което е точно каквото го помня аз. Съвсем нямам предвид само красотата и външното качество на книжки, издадени от сериозни издателства. Peace
Виж целия пост
# 14
Вярно е, че има ужасни интерпретации на класическите приказки, но ги издават и в оригинал. Работата е там, че повечето приказки всъщност са за много по-големи деца. Децата около 2, 3 та дори и 5 годишните не биха разбрали нищо от Хензел и Гретел в оригинал, особено в частта където родителите им ги изоставят. Или вълка изяжда Червената Шапка, Седемте козлета и т.н.. А издателите се опитват да ги преразказват именно за малки деца.
...
 

малкия е на 2 и добре раzбира когато вълкът иzяжда шапчицата и вика ам ам ам  Laughing
А какво вика когато ловеца разпорва корема на вълка с големия нож  Wink, пълни го с камъни и го хвърля в реката за да се удави? Или когато дядото одира кожите на животните (Дядовата ръкавичка) и ушива от тях кожухче на бабата? Или когато Малката русалка не става принцеса накрая?
Не ме разбирай погрешно, аз харесвам класическите приказки и ги чета на сина си в оригинал, но те са за доста по-големи деца. Исках само да обясня защо на пазара се появяват въпросните интерпретации, както и да спомена, че излизат и оригиналите.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия