Тузарско-филоложка

  • 6 049
  • 137
Селтакът с прическа на футболе и тъмни очила, който е репортер на Нова тв, поради слепота и глухост на отдел Личен състав, днес в Новините им произнесе, покрай премиерата на Секса и града, Тузаря, и то на няколко пъти. И понеже според мен е Тузара, но понеже и аз като Сидеровбеге не взимам важни решения в живота си без да пусна анкета във форума, ви питам как е правилно: с Я или А?
Виж целия пост
# 1
Доколкото си спомням, съществителните с наставка -ар, се членуват с -я, -ят. Овчарят, тузарят... Макар че на разговорно-шопско софийски с - а звучи по-нормално.
Виж целия пост
# 2
Граматически правилно е тузаря/ят.
Като става дума за тузар.

Обаче.

Ако в първопревода са решили да го
кръстят Тузара и да не го членуват,
няма граматическа сила, която да го
разклати. Абсолютно възможно е да
се казва Тузара, в което да е вложена
някаква лековата ехидност, насмешка,
в нарочното изкилиферчване на езика...
Явно някой софиянец е превеждал.
Или трънчанин.

Впрочем, току-що научих, че се казва така.
Аз го знам Мистър Биг.
Виж целия пост
# 3
Явно някой софиянец е превеждал.
Или трънчанин.

Пак добре, че не е някой македонец, можеше да е Тузарот  Grinning
Виж целия пост
# 4
Мисля че в превода на книгата, беше Тузаря.
На мен не ми звучи добре с това "я"
Виж целия пост
# 5
Другаря, козаря, лихваря и т.н. са ок да са с Я, обаче на един тузар да му кажеш, че е тузаря, тва си е чиста обида. Все едно му правиш кавички с пръсти, когато го казваш, че и по-гадно.
Виж целия пост
# 6
Само това да му е кусурът на тоя.
Ако трябва да сме честни, Mr. Big
звучи къде-къде по-секси от това,
което са измислили преводачите.
Тузаря звучи леко педерунгелски.
А пичът е корав. Тузара му пасва.
Защо ли изобщо са му го превели
името, защо ни вкарват в размисли.
Мистър Биг - Тузара, коравото копеле.
Виж целия пост
# 7
Да, да, трябва да е преверзно и да те оставя с отворена уста накрая, като завършек. Я-кането навява асоциации с мек говор.
И за мен винаги е бил Биг. Не знам, кой е първоизточникът на това преводаческо недомислие...
Виж целия пост
# 8
Някой дупнишки тузар навярно.
Виж целия пост
# 9
Ако е като занимание, мъжки род, одушевен - ЯТ
Ако е като прозвище, нарицателно - както дойде Laughing
Виж целия пост
# 10
Не го знам този Тузар, нито от кой град е и какъв му е сексът.
Но, ако го преведат Асака, проблемът ще отпадне.


Виж целия пост
# 11
Питайте Силвия Лулчева. Гласът на Кари-ту. Тя що го е въвела като ТузарА.

Но в пълно съгласие с

Ако в първопревода са решили да го
кръстят Тузара и да не го членуват,
няма граматическа сила, която да го
разклати. Абсолютно възможно е да
се казва Тузара, в което да е вложена
някаква лековата ехидност, насмешка,
в нарочното изкилиферчване на езика...
Явно някой софиянец е превеждал.
Или трънчанин.

Впрочем, току-що научих, че се казва така.
Аз го знам Мистър Биг.

Царят дава, пъдарят - не, тузарят - направо взима  Mr. Green Хапе...
Виж целия пост
# 12
Ако, обаче, в разговорния изказ, пълният член изяжда Т-то, кво се получава? Тузаря?! Ета смешно...
Виж целия пост
# 13
Е какво му е толкова смешното на ТузарЯ?
Само щото си свикнал да го чуваш с А ли?
Виж целия пост
# 14
А гъзар, как ще го членувате в разговорния речник, гъзарЯ??! Laughing

Или пък пазар, пазарА, не пазарЯ. Тузара, като пазарА, и като гъзарА!

А пък пазарЪТ, се членува така, според граматическите правила, от което следва, че и тузара би следвало да има този пълен член. Grinning
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия