Въпрос към преводачите - ТРАДОС?

  • 5 002
  • 13
"Тупнаха"ми една поръчка, която трябва да се направи на ТРАДОС, става дума за 50 стр. превод до понеделник сутринта, проблема е че аз идея няма от този продукт, а разполагам и с минимално време, за да се запозная с Упътванията за експлоатация, та някой работи ли с него, за да удари едно рамо?

Подкарах го, горе-долу и смисъла схванах, но сега търся:
1.Клавишни комбинации за запаметяване на превода на пасажа и прехвърлянето на следващия?
2. как да се прехвърля на нов пасаж, ако не искам да превеждам някой междинен?
3. как да се върна към стария, ако съм запаметила нещо грешно?
4.и нещо във форматирането на документа ме обърква - не мога да преведа съдържанието, защото всяко заглавие на глава е свързано с линк към страницата, където се намира-проблема е, че когато преведа заглавието в документа това не се отразява на съдържанието? Освен това, въпреки, че ми отваря синьото и жълтото прозорче за превод, след това, час от пасажите се запазват и на двата езика  newsm78

Дано, има някой, който може да отвърне на зова ми за помощ  Praynig
Виж целия пост
# 1
Съжелявам, но аз нищо не разбрах за какво иде реч.Така се казва продукта, що ли?Какъв е този текст, които трябва да се превежда, какви са тези клавиши? newsm78
Виж целия пост
# 2
http://www.proz.com/forum/bulgarian/14683-trados_wordfast_i_podo … ni_programi-.html

http://www.proz.com/forum/bulgarian/9807-%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%B … D1%86%D0%B0-.html

Това да не е някаква компютърна програма за превод, за сефте я чувам.
Виж целия пост
# 3
Да, програма е и да, тези ликове ги знам, но не отговарят на въпросите ми Sad
Виж целия пост
# 4
ето това открих в хелпа:

Use the Project Properties command to open the Project Properties dialog box where you can add and remove termbases to and from the current project, define the default termbase, and enable or disable termbases for searching. The Project Properties dialog box also provides access to the Termbase Catalogue dialog box for each termbase.

Use the Save Project and Save Project As commands to save the current project to the file system as an XDP project file.

Use the Open Project command to open an existing project.

за съжаление ползвам програмата съвсем от скоро и не мога да ти помогна, но опита ли да видиш в хелпа?
Виж целия пост
# 5
И ръководството прегледах набързо, но не ми помогна особено. Запецна на едно положение и ни напред, ни назад, не иска да затвори пазажа, нито да отвори нов, а ми дава, че нямал задача за превод, пощуря съвсем това чудо  Crazy
Виж целия пост
# 6
Подкарах го, горе-долу и смисъла схванах, но сега търся:
1.Клавишни комбинации за запаметяване на превода на пасажа и прехвърлянето на следващия?

Това дали няма да ти свърши работа?
http://209.85.129.132/search?q=cache:hWOJX1U1rKsJ:www.proz.com/e … mp;cd=1&gl=bg

Също в dir.bg има специализиран клуб за преводачи, имам впечатление, че там можеш да намериш преводачи, които отдавна ползват тази програма, попитай и там.
Успех!
Виж целия пост
# 7
Това в proz не се отваря, би ли пробвала да ми пуснеш линка, моля те  Praynig
Иначе, да, писах в Дир, чакам отговори и там  Hug Ще го преборя аз тоя ТРАДОС, няма къде да иде Simple Smile
Виж целия пост
# 8
И ръководството прегледах набързо, но не ми помогна особено. Запецна на едно положение и ни напред, ни назад, не иска да затвори пазажа, нито да отвори нов, а ми дава, че нямал задача за превод, пощуря съвсем това чудо  Crazy

дава ти грешка в Традоса при отворен сегмент, нали? скапал се е нещо. случва се понякога да се скапе - обикновено проблемът е в уърдовския файл.

моят съвет - затвори уърда, затвори традоса и ги отвори наново. ще си загубила само превода от последния сегмент.
ако пак не става, пробвай да копираш съдържанието на уърд файла в нов - може да помогне.

п.п. прочетох ти и темата в дир-а, ама там така си задала въпроса, че не става ясно какъв всъщност ти е проблемът.
Виж целия пост
# 9
 Laughing

Оправих се аз.Според  мен, докато се учех, нещо скапах форматирането на текста ли,паметта ли, която също не се отваряше-оплЯсках яко нещата, нооооо...... Вече преведох целия документ. Утре ми остава да форматирам и да фикс-на и съм готова, не мога да повярвам просто  newsm44
Виж целия пост
# 10
Действително се е изгубил линкът. Прощавай, не съм сведуща с тази програма, няма как да възстановя видяната там информация. Ето тук още един линк със, струва ми се подробни обяснения на първите стъпки. Разбирам, че вече си се справила, но може да ти е от полза, ако се отвори Wink Embarassed

TRADOS BASICS
HERE IT IS, FROM SOMEONE, WHO COULDN'T GET STARTED EITHER:
THE "TRADOS FOR IDIOTS BY AN IDIOT" GUIDE TO THE FREELANCE VERSION

http://life.bizland.com/trados.htm
Виж целия пост
# 11
Супер, много ти благодаря   bouquet
Виж целия пост
# 12
Laughing

Оправих се аз.Според  мен, докато се учех, нещо скапах форматирането на текста ли,паметта ли, която също не се отваряше-оплЯсках яко нещата, нооооо...... Вече преведох целия документ. Утре ми остава да форматирам и да фикс-на и съм готова, не мога да повярвам просто  newsm44

Айде тогава да почрпиш  Grinning и да ме учиш и мене на традос.
(майтап)
Аз пък искам да разгадая някоя програма за субтитри, превеждам добре, но само за дублаж, защото нещо не им разбирам на пущините. А филми за субтитри има повече, хората вече не щат да гледат дублажи.
Виж целия пост
# 13
Ти с какъв език си? Към БГ текст ли превеждаш?
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия