СПЕШНО ИМАМ НУЖДА ОТ ПРЕВОД НА РУСКА ПЕСЕН !!!

  • 5 243
  • 16
Трябва да го имам до 8 часа. Моля, помагайте. В нета нищо не намерих...  newsm78 newsm78 newsm78

Пора пора порадуемся на своем веку
Красавице и кубку счастливому клинку
Пока пока покачивая перьями на шляпах
Судьбе не раз шепнем мерси боку

Опять скрипит потертое седло
И ветер холодит былую рану
Куда вас сударь к черту занесло
Неужто вам покой не по карману

Пора пора порадуемся на своем веку
Красавице и кубку счастливому клинку
Пока пока покачивая перьями на шляпах
Судьбе не раз шепнем мерси боку

Нужны Парижу деньги се ля ви
А рыцари ему нужны тем паче
Но что такое рыцарь без любви
И что такое рыцарь без удачи

Пора пора порадуемся на своем веку
Красавице и кубку счастливому клинку
Пока пока покачивая перьями на шляпах
Судьбе не раз шепнем мерси боку

Пока пока покачивая перьями на шляпах
Судьбе не раз шепнем мерси боку
Судьбе не раз шепнем судьбе не раз шепнем
Судьбе шепнем
Мерси боку мерси боку мерси боку
Виж целия пост
# 1
 Не съм рускоговоряща, но бих могла малко да помогна.
Виж целия пост
# 2
Не казваш какъв превод ти трябва, ама аз ще ти дам смислен и на места буквален.  Peace

Да се порадваме докато сме живи
На красавицата и на купата, на щастливата/късметлийската ръкохватка на шпагата (сори, ама не знам БГ дума за това)
Полюшквайки перата на шапките
На съдбата не веднъж ще прошепнем "мерси боку" (много благодаря, фр.)

Отново скърца протритото седло
И вятърът разхлажда предишната рана
Къде вас, господине, ви отвя на майната си ("к черту" с буквален смисъл "по дяволите" тук е равностоен на нашия израз "на майната си"),
Нима спокойствието не ви е по джоба? (в смисъл "по вкуса", "не ви изнася")

Припев.

На Париж му трабват пари - се ля ви (такъв е животът, фр.)
А рицари му трябват още повече
Но какво е това рицар без любов
И какво е това рицар без късмет?

Припев.

Това е.  Peace

Пояснение:
Пора, пора, порадуемся: тук "пора" са първите срички на думата порадуемся и според мен нямат смисъла на "време е"
пока, пока, покачивая - аналогично, "пока" са първите срички на покачивая и нямат смисъла на "засега".

Дано съм ти била от полза!

  bouquet




Виж целия пост
# 3
Нима спокойствието не ви е по джоба? (в смисъл "по вкуса", "не ви изнася")
 ето това не знаех как се превежда
А рицари му трябват още повече, а това мислех, че се превежда На рицаря му трябват още повече ( пари)(не е ли Д.П.)
Виж целия пост
# 4
ВЪЛШЕБНИ СТЕ !!! Благодаря много...аз ще видя от няколкото получени превода какво ще скалъпя и ще го пусна накрая. Благодаря ви.   bouquet  bouquet  bouquet
Виж целия пост
# 5
Спомням си, че имаше и някаква песен на бг по същата мелодия. Дали обаче текста е превод...  newsm78
Виж целия пост
# 6
А рицари му трябват още повече, а това мислех, че се превежда На рицаря му трябват още повече ( пари)(не е ли Д.П.)

Какво е Д.П. ?  newsm78 Дателен падеж?

А рыцари ему нужны тем паче
=> ему - на него, в дадения случай на Париж
=> тем паче - разговорен синоним на "тем более", на български "още повече"

На рицаря му трябват още повече би звучало така:
А рыцарю они нужны тем паче

 Peace

Не съм чувала песента на български, но Михаил Боярски се прочу с нея!  Peace
Виж целия пост
# 7
Offtopic: mimiska, детенцето ти ли се казва Надя? Аз също...   bouquet
Виж целия пост
# 8
 Както казах - не съм рускоговоряща. Предположих, че рицар е в падеж и оттам ми е избягал смисълът. Просто споделих къде съм се объркала. Не съм искала да подлагам на съмнение твоя превод, още повече, че явно владееш езика.
Виж целия пост
# 9
Както казах - не съм рускоговоряща. Предположих, че рицар е в падеж и оттам ми е избягал смисълът. Просто споделих къде съм се объркала. Не съм искала да подлагам на съмнение твоя превод, още повече, че явно владееш езика.


Далече съм от тази мисъл.  Hug Просто исках да обясня по-подробно.  Peace


Offtopic: mimiska, детенцето ти ли се казва Надя? Аз също...   bouquet

Да. Най-малката се казва Надя.  Peace Прекрасно име!     bouquet
Виж целия пост
# 10
 Hug благодаря!
P.S.
Наде, Карма много е пораснала. Станала е хубавица.
Виж целия пост
# 11
ИраМира, откъде се познаваме?  Embarassed

Да се порадваме докато сме живи
На красавицата и на купата, на късметлийската шпага
Полюшквайки перата на шапките
На съдбата не веднъж ще прошепнем благодаря

Отново скърца протритото седло
И вятърът разхлажда предишната рана
Къде вас, господине, ви отвя на майната си
Нима спокойствието не ви е по вкуса?

На Париж му трябват пари - такъв е животът
А рицари му трябват още повече
Но какво е това рицар без любов
И какво е това рицар без късмет?

Та от няколко комбинирани превода, май стигнах до този вариант, най ми допадна. Благодаря ви, дами, още веднъж.   bouquet
Виж целия пост
# 12
Само че "кубок" тук е в изначалния си смисъл на чаша, бокал, а не на купа.
Виж целия пост
# 13
Само че "кубок" тук е в изначалния си смисъл на чаша, бокал, а не на купа.

Права си! По-логично е.  Peace

Орхидея Неземна, съжалявам за неточността.   Confused  Embarassed  bouquet
Виж целия пост
# 14
Само че "кубок" тук е в изначалния си смисъл на чаша, бокал, а не на купа.

Аз също съм на това мнение
Смятам, че на своем веку по-правилно е да се преведе като на времето в което живеем, на времената ни в такъв смисъл
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия