Изгубени в превода 3

  • 153 182
  • 1 053
С невероятен смях изпълнихте предишната тема   bouquet  bouquet  bouquet
Изгубени в превода 2

Една история от вчера. Обедното меню в един ресторант е написано на черна дъска с тебешир така:
"Пилешки дроб-
чета по селски"

Една позната, която от години не живее в България го чете и остава озадачена:
- Пилешки дроб е ясно, но за какво са написали това "чета по селски".
 hahaha Joy hahaha Joy

Виж целия пост
# 1


Една история от вчера. Обедното меню в един ресторант е написано на черна дъска с тебешир така:
"Пилешки дроб-
чета по селски"

Една позната, която от години не живее в България го чете и остава озадачена:
- Пилешки дроб е ясно, но за какво са написали това "чета по селски".
 hahaha Joy hahaha Joy
хахах, ами и аз като познатата - седя и се пуля, чак на 5-то прочитане почнах да се хиля на себе си  hahaha
Виж целия пост
# 2
В езиковата навремето, учили-недоучили, се опитвахме да 'вадим' текстове...
Ето какво се случи с Джордж Майкъл:

'All we have to do now
is take these eyes and make them two' - бяхме сигурни, че това се чува!!!

истината е лееко по-различна

'All we have to do now
is take these lies and make them true'

Песента е "Freedom", http://www.youtube.com/watch?v=diYAc7gB-0A около 2:10 мин.
Виж целия пост
# 3
Ето изгубени в превода заглавия на песни от една подобна тема:

Списък на песните на трио "Зорница" на обложката на CD


1. Станко ле, мори хубава - Hey you, Pretty Stanka.

2. Планинец ходи - A Tractor Driver is Walking

3. Отдолу идат шарени колца - Motley Wheels Are Coming from Below

4. Дъщерьо моя, майчина - Hey you, Mother's Daughter

5. Йогряло ми ясно слънце - A Bright Sun Shone On

6. Загукала е гълъбка - Female Pigeon Began Crooning

7. Пак поди, мале - Go again, Mother

8. Изкара Димо жътвари - Dimo Brought Out Harvesters

9. Да зная, мамо, да зная - If I Knew, Mum, If I Knew

10. Провикна се мома Руса - А Blond Lass Cried Out

11. Дядо делба делеше - An Old Man Was Partitioning Shares

12. Мър Тодорке, мънинка - I Say, Little Todorka

13. Дойне, бяла Дойне - Hey you, Doina, You, White Doina

14. Мари Тодоро - I Say, Todora

15. Седнала ми е Марийка - Mariika Seated Herself

16. Моме ле, мари мънинка - Hey You Lass, You Little Lass

17. Гергина цъфти, не вехне - A Dahlia Blooms, And Doesn't Fade

18. Петлите пеят - Cocks Are Crowing

19. Града са гради, Станьо льо - Hey Stana, A Town Is Under Construction

20. Зелен се орех развива - A Green Walnut-Tree Is Coming Into Leaf

21. Звездо льо, вечернице - Hey you Star, You Evening Star.

 Laughing Laughing Laughing
Виж целия пост
# 4
От друг сайт:
По онова време малко хора знаеха чужди езици, с изключение на руския, разбира се. Затова се роди детско народно творчество за "превод" на думи и фрази от чужди езици. Ето някои такива бисери:

Пън джеб с орей - превод от английски - Пълен джоб с орехи
Ко псе моа го апше - превод от френски - Кон пасеше муха го хапеше
Береш мед - превод от унгарски - Пчела
Не береш мед - превод от френски - Търтей

Следват малко преводи от турски:
Баир будала - турист
Сеир сандък - телевизор
Джангър чекмедже - касетофон
Тенеке ханъм - Айрън Мейдън
Чадър бабаит - парашутист
Топ бабаит - войник на оръдие
Сеир баджак - балет
Сеир баджак юрдек гьол - балета Лебедово езеро

Японски:
Насакото Яката - министър на текстилната промишленост
Кво ша ям - министър на хранителната промишленост
Яж квот щеш - жената на министъра
Виж целия пост
# 5
Вярно учеше се руски. Аз виден възпитаник на руска гимназия и все пак доскоро нямаше сила на света да ме убеди, че след Миллион алых роз, не следва - И тогда видеш ты  Blush

За справка оригинала:
Миллион, миллион, миллион алых роз
Из окна, из окна, из окна видишь ты,
Виж целия пост
# 6
Анджелина, имай милост, цвиля от смях  Joy

Навремето в училище имахме много строга и изискваща учителка по руски. Изпитваше до катедрата, абе страхотия. Изкарва един от "отличниците", препитва го там нещо и накрая го пита как е на руски "Колко е часът". Той, без да се замисля изобщо, изстрелва "Колико е сати!". Ние под чиновете от смях. Какво да правим, че от малки бяхме закърмени със сръбския, благодарение на всички сръбски телевизии, които хващахме без проблем.

Виж целия пост
# 7


19. Града са гради, Станьо льо - Hey Stana, A Town Is Under Construction


 Joy Joy Joy Уникално!  bouquet  bouquet

В гимназията превеждахме, разни фолклорни и други ... чалга песни, но малко си спомням.
Например "Камъните падат" на немски (извинавям се, ще пиша на кирилица и евентуално за несъответствия, но не съм учила немски), звучеше така:

"Щайновете фален, фален аус химель, щайновете фален, ....
тропфен ми тронпа аус хеееерц!"
Виж целия пост
# 8
Весето, в училище и при нас имаше простотии от сорта:
Цвай гугуткен спацирен по кермидкен  Laughing (Това трябва да значи - две гълъбчета се разхождат по покрива).
А тия буквалните преводи ми напомнят бъзика за минижуп на руски - значело путевиденье  Embarassed Mr. Green
Виж целия пост
# 9
rummi_pl, о и аз Пугачова я карах по слух Simple Smile
Другата подобна беше http://www.youtube.com/watch?v=SwIaHYgCpr0
Най-кошмарна ми беше "иллюминаторе", припявах си я в по всякакъв начин, включително и "илюминатами".
Виж целия пост
# 10
"Ню Йорк сити, Токио сити, Лондон сити... София гладни" Simple Smile
Виж целия пост
# 11
Ее, тъкмо се записах в старата тема  и тя взе, че свърши!

Бояна, благодаря за темата, много е разтоварваща!   bouquet

По повод преводите на песни на разни езици, на немски песента "Назад, назад, моме Калино!" ще звучи нещо като (защото не знам немски и само възпроизвеждам, каквото съм запомнила) : Цюрюх, цюрюх, медхен Калино!

И една много готина случка, дано не ми се сърди колегата, че я разказвам:

Започва той работа в нашата фирма, ама не е много добре с компютрите, никога не е чатил и му е трудничко. Шефката му пише на скайпа: "Тук лиси", като изпуска без да иска интервала между "ли" и "си", както и въпросителния знак. И той чете "Тук Лиси" и си казва "леле, тия тук с кодови имена ли си говорят?!?!"  Mr. Green
Виж целия пост
# 12
Като споменахте изопачените езици, да споделя и аз една фраза, която си спомням, то имаше и много други, ама тая ми е останала в ума:

"-Оууу, небЪ дЪ сив, сигОрно, че вАли, опън дЪ чадър!"-разбира се, всичко се изговаря със съответния акцент и ударения. Laughing
Превода е: "-Оууу, небето е сиво, сигурно ще вали, отвори(разтвори)чадъра!" Laughing
Виж целия пост
# 13
За да не е гол запис, една университетска история, която не знам доколко е истинска, но се носи като легенда из СУ Laughing
Та, става дума за изпит по право, на който един младеж говори на изпитващата и в даден момент млъква. Преподавателката му казва:
- Продължавайте, колега
- Но аз свърших
- Вие свършихте, но аз не съм задоволена, още членове искам.
Виж целия пост
# 14
Мен като малка, нищо не света не можеше да ме убеди, че групата Бони М, не е Бонбони М. Всеки път когато се събира в къщи приятели на родителите, ми се задаваше въпрос за тази група и след моя отговор, всички се заливаха от смях.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия