Дразни ли ви нескопосния кулинарен превод?

  • 7 606
  • 74
Мен много! Гледам Рудолф по 24 китчен. Прави сладки от нещо като пандишпаново или индианово тесто (не хванах началото) и през цялото време в дублажа ги нарича вафлички!   Dizzy Face  Нарича поша шприц, а дуя - прав накрайник.   Незабравим спомен ми е как веднъж Джейми Оливър прави ръчна паста (талятели), меси, точи, реже и накрая вари. Та, няколко минути вари тестото, след което изцеждаше тестото, правеше сос за тестото   Rolling Eyes 
Не съм си поставяла за цел да помня подобни безумия и затова сега не мога да приложа още примери, но те извират от всяко едно кулинарно предаване. Навремето имаше консултатни. Ясно е, че не може всеки преводач от определен език да е тясно специализиран в кулинария. Нароиха се кулинарни канали, кулинарни поредици, бълват се предавания, а превода става все по- лош и по- лош. А, сега се сещам, че Рудолф веднъж печеше тънък блат - казва се платка.
Най- много ме е яд, че масовата публика се образова от тези предавания и нещата се заучават и запомнят с тези изкривявания. И по блоговете е пълно с нескопосани преводи на авторки- аматьорки, но тях не ги дават по телевизията, поне  Confused  То някои от блоговете и до телевизиите стигнаха, де...
Виж целия пост
# 1
Не  Simple Smile

Не е случайно, а нарочно. По същата причина, както например по рекламите непрекъснато произнасят ГарниеР, а не правилното Грание. Защото масовият потребител не е наясно и понякога се обърква.
Така и с готвенето. Повечето такива предавания се гледат от обикновени домакини, а не от готвачки с голям стаж или големи познания.
Относо блоговете и готвачките-аматьорки - ами само професионалистките ли имат право на блогове?  Grinning

За пастата - зависи от превода. На френски например преводната дума е точно тесто.  Simple Smile Паста е само на италиански. За незапознатия българин би било объркващо да се използва тази дума.

Не виждам за какво се ядосваш чак толкова  Hug
Виж целия пост
# 2
Всички са чували за спагети или макарони, нали? Защото точно този продукт беше преведен като 'тесто'. Това е безумие, наистина ли ти се вижда нормално? Също сладки слепени по две с крем да се наричат вафли? Сладките бяха от типа на котешки езичета слепени по две. Това вафли ли са?
Виж целия пост
# 3
Спагети и макарони са готовият вид паста. Като има и талиятели, равиоли т.н. Ама това, от което се приготвят може и да се нарече тесто, знам ли. Поне на френски така го наричат Simple Smile
За вафличките не знам  Simple Smile
Виж целия пост
# 4
Разбира се, че се замесва тесто. Беше нормално да се нарича тесто до момента, в който се месеше, точеше и режеше. В момента, в който се пусна във врящата вода не трябваше ли вече да стане поне макарони или спагети, а не да продължи да бъде наричано тесто? След сваряването си се отцеждаше от врящата вода отново 'тестото'. След това в чиния се сипа свареното 'тесто'. Приготвяше се сос за тестото, сервира се тесто.
Виж целия пост
# 5
Явно само аз се дразня. Това обяснява и защо не настъпват промени, даже защо става все по- зле. След 20 години на ореховките ще казваме вафли, но какво пък толкова  Thinking
Виж целия пост
# 6
Пина, и по тукашния кулинарен канал забелязвам неточности в преводните предавания, най-често при превода на различните видове сметани от английски. Но са сравнително рядко. Не знам да каква степен преводите са неточни в българските канали, но сигурно "тесто" за готови талиатели и на мен би ми направило впечатление (за платката не съм сигурна).

От друга страна, признавам, че понеже се учих да готвя по-сериозно в чужбина, голяма част от кулинарните термини ги знам на френски, но не винаги и на български  Embarassed (което си е проблем, когато трябва да ги преведа). Май ще трябва да помоля майка да ми изпрати една стара готварска книга от 50тте години, където са опсани всички техники и видове теста  Grinning.
А приетите имена на български за някои продукти, навлезли на наскоро на пазара у нас - манголд, фелд-салата и т.н. - ги научих от форума.
Виж целия пост
# 7
Сега се сетих, че Рудолф покри сварен крем с полиетиленово фолио, за да не хванел 'каймак'. Да хване кора е едно, каймак е съвсем друго нещо.
Виж целия пост
# 8
.........  То някои от блоговете и до телевизиите стигнаха, де...
    Този на Йоли  ли?  Simple Smile

  По въпроса на темата.....Аз самата не съм много точна в кулинарната терминология (къде поради различията в различните езици/държави,къде поради аматьорството ми,което за никого не е тайна).

   Дразнят ме по-грубите грешки в превода,като например.....Ана Олсън казва 3/4 лъжица суха мая,а Фиеста превежда три/четири лъжици суха мая.....Което си е сериозна разлика!
   Забелязвала съм и други подобни,но в момента не се сещам....

   Някои шегички на Д.Чайлд  не ги превеждат,както трябва.И те не звучат особено шеговито,защото са примерно игра на думи,за което трябва да си "поиграеш" с превода за да го докараш до възприятието на не-англоезичния зрител.
  Но това е по-простимо(не и напълно  Peace по разбираеми причини),отколкото откровени грешки в пропорциите на рецептите или други,касаещи точното им изпълнение .
Виж целия пост
# 9
Дразни ме! Имам самочувствието, че се справям добре в кухнята, но това не ми пречи гледайки чужди кулинарни предавания да не започна да търся после в интернет за какво точно иде реч. Специално за Рудолф, точно преди седмица дори половинката ми изкоментира нещо, по повод направата на пай. Ставаше въпрос за съвършено различен продукт и той се заинати това не било така, как може така да превеждат. Да не говорим за пропорциите, които наистина са объркващи. Това, което най-много ме дразни обаче е при превода на филми. И не говоря за онези, превеждани от тийнове в Замунда, Пайрът бей и др.
Виж целия пост
# 10
Не исках да прозвучи хейтърски, просто един от хобито си направил блог и той прерастнал в кулинарно предаване, друг бил актьор и го сложили уж, че е готвач, трети превеждал домакинска поредица в обедната си почивка от истинската си работа... Аз виждам резултата, а то е как цели поколения после употребяват по този изкривен начин термини. От безумен превод на филми през 90-те българския език се опорочи, сега нещата продължават с пълна пара. Понеже напоследък от телевизията гледам основно кулинарни канали и предавания, не може да не ми направи впечатление. И да, някои рецепти са напълно неприложими ако си новак и следиш сляпо каквото се казва. От 3/4 става 3-4...

Предаването на Йоли не следя, тъй като ме дразни говора ѝ, все едно детска учителка обяснява на децата в градината. Не добро впечатление ми направи снимка във Фейсбука ѝ, на която беше водохранилището Йеребатан, а тя я беше надписала - 'катакомбите'. Водохранилището не е катакомби. Ако такова невнимание в детайла (в случая е повече от детайл) си позволява и в кулинарията, мнението ми за предаването ѝ ще е същото като за тези с превода.
Виж целия пост
# 11

Предаването на Йоли не следя, тъй като ме дразни говора ѝ, все едно детска учителка обяснява на децата в градината.

В първият момент си помислих, че това аз съм го писала  Grinning Споделям напълно. Както и това, че основно гледам кулинарните предавания Peace
Виж целия пост
# 12


Предаването на Йоли не следя, тъй като ме дразни говора ѝ, все едно детска учителка обяснява на децата в градината.
  Да,има нещо такова....   Rolling Eyes
  Но ми се струва,че е надарена кулинарка.  Simple Smile

  В интерес на истината досега не съм направила нито една от рецептите й,но все пак ми изглеждат доста привлекателни и оригинални.   Peace
Виж целия пост
# 13
В момента гледам Джейми Оливър, който прави ронливо маслено тесто в два варианта - сладък и солен. За сладкия слага масло, а за соления видимо сложи свинска мас, но гласа преведе, че слага сланина!  Rolling Eyes Представяте ли си как някой неук ентусиаст ще си купи от магазина парче сланина и ще се опита да го размеси с брашно...
След това каза, че не трябва да се меси много, защото нишестето се втърдявало (кое?  Dizzy Face ). Явно за глутеновия скелет е ставало дума, което е белтъчина, а нишестето е въглехидрат. Изобщо глупост върху глупост. Това само в рамките на 5 мин  Tired
Виж целия пост
# 14
Честно да си призная, не съм забелязвала особено и ако не е нещо фрапиращо, едва ли би ме подразнило. Но това е, защото аз самата не съм наясно с кулинарните термини в дълбочина, знам само основни понятия. Примерно посочените пош и дуя нищичко не ми говорят, но шприц и прав накрайник разбирам Simple Smile Може би съм точно нагледен пример за това, което казва Пина - че непрофесионалистите се учат от телевизията и когато тя учи грешно, ние запоняме грешното.
Пина, дразниш се, защото сигурно си професионалист. Познах ли? Работиш сигурно нещо, свързано с приготвянето на храна. За нас, обикновените домакини, е по-важно сладките да станат, отколкото дали са ореховки, вафли и пр. Simple Smile
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия