Изгубени в превода 4

  • 24 428
  • 106
# 105
В неделя развеселих една тълпа австрийци във Виена на тамошен фестивал на барбекюто. Та увиснали сме значи всички на опашка на една от малкото тараби, предлагащи и месо (на повечето имаше само пържени картофки). Всички се кокорим в посока огромния грил, разположен на около 5 метра от нас и се опитваме да отгатнем какво се пече там. Поне аз се опитвах, то може и да е пишело, ама аз една дума немски не знам. Заговорих едно от момичетата, обслужващи грила и на английски я питах има ли нещо пилешко там. Тя въодушевено ми показа нещо като сармички на шиш. Обясни ми, че това е пилешко или патешко, увито в бекон и печено на шиш. Когато дойде моят ред си дадох сметка, че идея си нямам как да нарека пилешките сармички. Затова казах на човека, че искам една порция от "those chicken things". Това много го разведри. Позасмя се той, каза на колежката си, тя също се засмя и сподели с познат от опашката. Тук вече се засмя цялата опашка. Това ме озадачи. Реших, че така се нарича някоя специфична част от пилешката анатомия на жаргон. Или поне австрийците така си мислят. Във всеки случай получих си порцийката. Значи ясна съм станала, нали?
Виж целия пост
# 106
нова тема
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия