Неуместен Превод

  • 9 063
  • 95
# 15
Не знам ма таз женка много яка. Heart Eyes Зема си го изтегля пак да си я припомня...
Виж целия пост
# 16
И на мен ми е необяснимо защо заглавията често нямат нищо общо с оригинала.
Абе и аз се нервирах до едно време, но като взех да надобрявам с английския и разбрах колко ужасно трудно е едно заглавие да се преведе буквално без да звучи идиотско, тогава ги оставих да дишат преводачите. Не всичко може да се преведе дословно и да звучи добре, особено когато в оригинала има игра на думи или друга такава хватка дето умира с превода. Например, едно време имаше един детски филм с Шварценегер - "Jingle All The Way" който на български беше преведен "Коледата невъзможна". Ами не взучи добре "Звънкайте през целия път"  Laughing Както и да въртиш и сучеш, звънкането не върви. Или пък филмът "Girl, Interrupted" който бе преведен "Момиче на моста". Според мен този превод е много идеен, и метафорично предава смисъла, защото иначе би звучало тромаво.

В конкретния случай на темата причините са съвсем други, както стана ясно, но мисълта ми е че обикновено си има причини за различното заглавие, и не е просто нечия прищявка или неуважение на оригинала. Аз толкова мразя да превеждам и в такъв зор се виждам като ми се наложи, че си имам едно стабилно уважение към преводачите  Laughing
Виж целия пост
# 17
И на мен ми се иска в заглавието да се придържат, доколкото е възможно, до оригинала. Много зор съм виждала да открия кой кой е.
Виж целия пост
# 18
В Америка са най-брутални с промените, те нали все са много специални и ограничени.
Много се смях с първата част на Хари Потър - и книгата и филма са преведени "...магьосническия камък", а английския оригинал е "... философския камък." Просто американските издатели казали, че ако има "философски" в заглавието, никой в Америка няма да купи книгата и Дж.К. Роулинг склонила.  Grinning
Виж целия пост
# 19
И на мен ми се иска в заглавието да се придържат, доколкото е възможно, до оригинала. Много зор съм виждала да открия кой кой е.
това е гадно, да. И аз понякога намирам трудно съответствията, но все пак е бял кахър.
Аз също като Дидитка искрено се възхищавам на преводачите, които успяват да предадат максимално достоверно заглавия и имена, така че да се запази смисъла.
Аз лично имам огромен поблем с това, не че съм преводач, но ако се наложи да обясня някаква игра на думи или по нестандартно словосъчетание на друг език почти никога не успявам.
Виж целия пост
# 20
Ами "Секс игри" - Cruel Intentions
или "Съседка за секс" - Girl next door
Виж целия пост
# 21
Какъв е проблемът с тези две заглавия?
Виж целия пост
# 22
Проблемът е в първичното схващане, че трябва да има "секс", за да се продава.

А относно "Милениум" заради това разминаване в заглавията се прекарах два пъти да тегля филма от замунда, веднъж като The girl with the dragon tatoo, веднъж като Men who hate women.
Реших, че са различни части от трилогията.
Виж целия пост
# 23
Като се има предвид, че "girl next door" е нещо като стереотип, нарицателно и като се добави съдържанието, какво би било подходящо заглавие?
Виж целия пост
# 24
А относно "Милениум" заради това разминаване в заглавията се прекарах два пъти да тегля филма от замунда, веднъж като The girl with the dragon tatoo, веднъж като Men who hate women.
Реших, че са различни части от трилогията.

то са си два различни филма
оригиналното заглавие е шведски
а The girl with the dragon tatoo е американски

и артистите са различни
Виж целия пост
# 25
Ето този е преведен на английски като The girl with the dragon tattoo и така присъства и в торент-тракерите: http://www.imdb.com/title/tt1132620/
Сега видях, че има и по-нов от 2011, който наистина е американски: http://www.imdb.com/title/tt1568346/
Пълна обърквация Crazy
Виж целия пост
# 26
Ето този е преведен на английски като The girl with the dragon tattoo и така присъства и в торент-тракерите: http://www.imdb.com/title/tt1132620/
Сега видях, че има и по-нов от 2011, който наистина е американски: http://www.imdb.com/title/tt1568346/
Пълна обърквация Crazy

Препоръка (ако позволиш): гледай първо европейския, и после американския  Peace  Интересни паралели могат да се направят.
Виж целия пост
# 27
Гледах вчера американския (ще гледам и европейския) - не ги усетих как минаха тези два часа и половина! Препоръчвам Peace Пък заглавието как е преведено, изобщо не е важно.
Виж целия пост
# 28
   Във надписите на "Flickan Som Lekte Med Elden"2009, пише, че участва Георги Стайков.
Виж целия пост
# 29
Дидитка,  "Girl, Interrupted" на български е преведен "Луди години" Mr. Green
И аз се обърках с тригогията Crazy

Вселена, споменала си по-напред, че заради "Милениум" са убили журналиста. Може ли малко повече подробности, ако е възможно Simple Smile
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия