Неуместен Превод

  • 9 067
  • 95
# 75
Българката не пада по гръб. Wink Сега ли го научи?
О, не разбира се. Просто обичам да й го напомням  Wink
Виж целия пост
# 76
Ар ю токин' ту ми?
Вижте, дами, "стадо овце" сигурно също е термин...
Pride означава семейство, група лъвове на английски.
Ако искате, да викаме и флок овце. Така, по-научно да звучи. Laughing

Няма как да ме убедите, че подобно транслитериране на чужда дума е нормално и то при положение, че е напълно излишно. Чуждиците са приемливи, ако липсва дума в езика. Единственият вариант е да ми покажете надеждна справочна литература. Тогава ще се съглася, че в БАН са пълни идиоти. Mr. Green



"Лъвицата Елза" не съм я чела, вероятно е забележителна.
Поне е успокоително, не е като само баба да не е чела Уортън.
Виж целия пост
# 77
Няма как да ме убедите

Такава дума н-я-м-а!!! Измислихме си я за целите  на тази тема!!!!

 
Виж целия пост
# 78
Няма как да ме убедите

Такава дума н-я-м-а!!! Измислихме си я за целите  на тази тема!!!!

 
Е, вече и аз знам една дума повече.  Embarassed
Виж целия пост
# 79

в първия момент си помислих, че думата "прайд" не допада на някои хора тук заради асоциациите с хомосексуализма, които навява, а то какво се оказа - такава дума изобщо нямало!

 hahaha
Виж целия пост
# 80

в първия момент си помислих, че думата "прайд" не допада на някои хора тук заради асоциациите с хомосексуализма, които навява, а то какво се оказа - такава дума изобщо нямало!

 hahaha

Е, ти сега ме хвърли в тъча Crazy - какъв хомосексуализъм newsm78 Прайд го знам във връзка с лъвовете. Би ли ми обяснила и другото значение Rolling Eyes, нищо не ми навява думата.
Виж целия пост
# 81
http://en.wikipedia.org/wiki/Gay_pride

Вече не схващам кога се майтапите, кога е сериозно. Laughing
Виж целия пост
# 82
http://en.wikipedia.org/wiki/Gay_pride

Вече не схващам кога се майтапите, кога е сериозно. Laughing

В една друга тема казах, че остарявам и изкуфявам - вярно е Crazy
Честно, въобще не зацепих Embarassed
Виж целия пост
# 83
Конкретно за "Гордостта на Симба"- винаги съм го възприемала като игра на думи, но за мен "гордостта" е дъщеря му Киара, а не чувството, което го спира да й позволи "връзка" с лъв от друг "прайд". Laughing Така поставено, ми е напълно понятно заглавието.
Виж целия пост
# 84

в първия момент си помислих, че думата "прайд" не допада на някои хора тук заради асоциациите с хомосексуализма, които навява
Ох, вярно. Сега в темата за постмодерния прочит трябва да се направи разбор на отношенията с Тимон и Пумба в тази нова светлина  Joy
Виж целия пост
# 85

в първия момент си помислих, че думата "прайд" не допада на някои хора тук заради асоциациите с хомосексуализма, които навява
Ох, вярно. Сега в темата за постмодерния прочит трябва да се направи разбор на отношенията с Тимон и Пумба в тази нова светлина  Joy

Муахахахахааа  hahaha
Виж целия пост
# 86
Елица, прайд означава група лъвове на всички езици /е, сигурно в племената по местата, където има групи лъвове, си имат и местни наименования, пък в България откъде да има отделна дума, като тук стада лъвове не се срещат често/, но това е официалният термин. Съжалявам, че си пропуснала някои часове в училище, но това не е причина да възстанеш срещу термини като прайд, глутница, пасаж, ято и т.н. Нито да се успокояваш, че по цял свят има хора, които не са чували думата. То има хора, които и думата интернет не са чували. Само английският не е достатъчен. Wink
Виж целия пост
# 87
Елица, прайд означава група лъвове на всички езици
Laughing

Хайде холан бре, джанъм!
Направи си труда два речника да отвориш поне...

франски (of lions) troupe f.
испански countable (of lions) manada f
немски (of lions) Rudel, das.
италиански (of lions) branco m.
португалски grupo de leões

Освен да ви оставя тука с потребителката, дето ребрандирВа (така съвсем по нашенски звучи) усилено в съседната тема, и останалия флок да си неадекватствате по темата.
Някои и се занасят де... Laughing
Виж целия пост
# 88
Елица, няколко души се включиха с опит да обяснят, че това е дума, употребявана в българския, приета е като чуждица и като термин. Упорстването отива в графата "драсни-пали клечица" и по тая логика следва да наложим български аналози на думи като "монитор", "радио", "телевизор", "орнитология", "енология", "география", "фотография", "инфлация", "ливъридж" и много други, които са навлезнали в езика като термини.
Едно е да говориш за експириънс, бек ъп, бекграунд и подобни, които имат български аналгози, а друго  - когато става въпрос за термин, който е чуждица и "внесен", но официално приет и прилаган.
Виж целия пост
# 89
"Навлезнали", викаш... Laughing
Оставям клуба Млад/стар лингвист да се развихря свободно. smile3505
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

X Реклама

Общи условия