Използваме "бисквитки" (cookies), за да персонализираме съдържанието и да анализираме трафика си. Повече подробности можете да прочететеТУК

Голямо объркване относно времена на английски език

  • 7 581
  • 43
Здравейте, моля ви искрено за помощ, тъй като от обясненията в интернет тотално се обърках... Sob

Попринцип аз знам, че когато искам да кажа ,,Аз работих в болница'' е ,,I worked at a hospital.''. И въобще, когато говорим в минало свършено време, се използва ed.

Също, когато говорим за ,,л/ла/ло/ли'' - ,,Аз съм работила в болница'' е ,,I have worked at a hospital''.

Но днес в един превод на филм преведоха ,,He worked at a hospital'' като ,,Той е работил в болница''. Не трябва ли когато е с ,,л/ла/ло/ли'' да се каже ,,He has worked at a hospital ''?

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Също така чух ,,He was going to the...'' което отново преведоха като ,,Той е отивал, а не ,,Той отиваше''. Тук не трябва ли пак да е ,,He has gone to the...'' щом завършва на ,,л/ла/ло/ли''?
Виж целия пост
# 1
Два приятелски съвета:
1. Не приемай преводачите на филми като последна инстанция по отношение на езика. Субтитрите сваляни от нета са правени от любители, които понякога сътворяват големи недоразумения. Дори и тези по телевизията не винаги са идеални.

2. Не се опитвай да превеждаш всичко от английски на български или обратно. Формите и времената на двата езика не са идентични и е по-голяма вероятността да се объркаш отколкото да ти стане всичко ясно. Най-добре чети повече на английски. Статии от вестници с добро ниво, книги на добри автори ще ти помогнат да разпознаваш тънкостите на езика по-добре, отколкото ако си ги превеждаш на български.

За конкретните ти въпроси: твоите предложения са верните, а не тези от субтитрите. Явно преводачът хич не е бил наясно с времената.
Виж целия пост
# 2
Абсолютно си права, Илайза, старая се да не превеждам всичко от английски на български, защото е тъпо и много объркващо.. но много искам да разбера тези времена, за да се науча как да ги използвам, а не като искам да кажа нещо за определен момент, да се изразя неправилно и неразбираемо с някакъв съвсем различен времеви период. Sad
Виж целия пост
# 3
Понеже питаш за минали времена, ето ти бърза справка:

1. Past Simple- използваш го, само за действия в миналото, за които имаш отговор на въпроса "кога", т.е нещото се е случило вчера, миналата година, преди 10 годни, миналия месец и т.н. Само тогава. (I was in England last year. Миналата година бях в Англия.)

2. Past Perfect :
2.а. Past Perfect Simple- за действие в миналото, за което НЯМА ОТГОВОР НА ВЪПРОСА "КОГА". (I have been to England. Бил съм в Англия) И за действие в миналото, което току-що е приключило. (I have just finished my homework.)

2.б. Present Perfect Continuous- за действия, започнали в миналото и продължаващи все още (I have been learning English for 5 years./Уча английски 5 години.) Също за действия, извършени в миналото, на които резултатът им се проявява в момента (I am tired. I have been running 10 miles./ Уморен съм. Тичах 10 мили).

3. Past Continuous- едно към едно е с българскоот минало несвършено време.

4. Past Perfect- за действие в миналото, извършено ПРЕДИ ДРУГО МИНАЛО ДЕЙСТВИЕ. (When I woke up, my husband had eaten all the pancakes. / Когато се събудих, мъжът ми беше изял всички палачинки.)
Виж целия пост
# 4
Като преподавател, още на втория урок, казвам на учениците да НЕ сравняват българските с английските времена!
Това СА два различни езика.
Превежда се каквото е подходящо и ще звучи добре на български.
И да, Past simple, спокойно може да се преведе на л, ла,ло,ли. Приказките се превеждат така. В българския минало свършено или несвършено е свидетелско време. В английски такова няма.
Виж целия пост
# 5
Present Perfect на англ винаги има отношение към настоящия момент, а Past Simple се отнася до конкретен минал момент. С твоя пример, за да изп I worked трябва да кажеш кога, например 2 years ago, а с I have worked не уточняваш кога, а само, че си работила. Ние превеждаме Present Perfect понякога с мин свършено време,  например: He has just left, защото на англ това изречение има отношение към настоящия момент, а пък минало неопределено понякога на английски трябва да е с Past Simple, например: Bell invented the telephone, защото Bell отдавна е изобретил телефона и изречението се отнася до миналото.
Виж целия пост
# 6
Понеже питаш за минали времена, ето ти бърза справка:

1. Past Simple- използваш го, само за действия в миналото, за които имаш отговор на въпроса "кога", т.е нещото се е случило вчера, миналата година, преди 10 годни, миналия месец и т.н. Само тогава. (I was in England last year. Миналата година бях в Англия.)

2. Past Perfect :
2.а. Past Perfect Simple- за действие в миналото, за което НЯМА ОТГОВОР НА ВЪПРОСА "КОГА". (I have been to England. Бил съм в Англия) И за действие в миналото, което току-що е приключило. (I have just finished my homework.)

2.б. Present Perfect Continuous- за действия, започнали в миналото и продължаващи все още (I have been learning English for 5 years./Уча английски 5 години.) Също за действия, извършени в миналото, на които резултатът им се проявява в момента (I am tired. I have been running 10 miles./ Уморен съм. Тичах 10 мили).

3. Past Continuous- едно към едно е с българскоот минало несвършено време.

4. Past Perfect- за действие в миналото, извършено ПРЕДИ ДРУГО МИНАЛО ДЕЙСТВИЕ. (When I woke up, my husband had eaten all the pancakes. / Когато се събудих, мъжът ми беше изял всички палачинки.)


Абсолютно по същия начин и аз ги знам. Но защо за Бога доста пъти съм виждала превод на филми по телевизията на Past Simple ,,He worked'' не като ,,той работеше'', а ,той е работил''?

И също на Past Continuous, вместо ,,He was going'' като ,,той отиваше'' - като ,,той е отивал''? Dizzy Face
Виж целия пост
# 7
Защото толкова си могат.
Виж целия пост
# 8
    Запомнила съм така времената по английски език. Давам само обяснение на двете времена, които Ви интересува:
1. Когато имате Past Simple Tense означава, че нещо е останало в миналото и е приключило окончателно. За това трябва да има винаги някакъв период от време. Пример: I went to the cinema yesterday. В български език обикновено използваме объркано времената, защото така звучи по-добре.
2. Present Perfect Tense - нещо, което е започнало в миналото или е приключено до сегашния даден момент, или продължава и до днес. Тука се интересуваме какъв е резултатът. I have lived in London since 1999. Тука резултатът е, че съм живял в Лондон, но не се знае дали аз още живея там или вече не живея там.
Виж целия пост
# 9
Free Agent, абе това със звученето е идеално и съм съгласна с теб, но пък като не знаеш дефакто за кога говориш, съвсем лесно можеш да станеш за смях, не мислиш ли? А иначе, това че Past simple може да се преведе на л,ла,ло,ли кривване от официалните граматични правила ли е?

pavleta_kolova, да, когато е станало току-що и има just, Present Perfect се превежда като минало свършено. Но на мен ми е чудно като няма just и не е станало току-що, защо го превеждат отново в минало свършено? Тоест, ако е правилно - трябва ли така да менкам и когато искам да кажа ,,Той е отишъл там'' вместо ,,He has gone there'', да кажа ,,He went there'', въпреки че няма точeн момент, както се налага да има при Past Simple?

А относно ,,Bell invented the telephone'' значи тук е в Past Simple, защото се е случило отдавна, а Present Perfect винаги има отношение към настоящето. И в случая, когато използваме вместо Perfect - Simple, как се превежда на български това изречение? Като ,,Бел изобрети телефона'' или ,,Бел е изобретила телефона''? Тоест трябва да използвам Present Perfect само когато нещата са в близкото минало и имат отношение с настоящето, така ли?
Виж целия пост
# 10
Free Agent, абе това със звученето е идеално и съм съгласна с теб, но пък като не знаеш дефакто за кога говориш, съвсем лесно можеш да станеш за смях, не мислиш ли? А иначе, това че Past simple може да се преведе на л,ла,ло,ли кривване от официалните граматични правила ли е?

pavleta_kolova, да, когато е станало току-що и има just, Present Perfect се превежда като минало свършено. Но на мен ми е чудно като няма just и не е станало току-що, защо го превеждат отново в минало свършено? Тоест, ако е правилно - трябва ли така да менкам и когато искам да кажа ,,Той е отишъл там'' вместо ,,He has gone there'', да кажа ,,He went there'', въпреки че няма точeн момент, както се налага да има при Past Simple?

А относно ,,Bell invented the telephone'' значи тук е в Past Simple, защото се е случило отдавна, а Present Perfect винаги има отношение към настоящето. И в случая, когато използваме вместо Perfect - Simple, как се превежда на български това изречение? Като ,,Бел изобрети телефона'' или ,,Бел е изобретила телефона''? Тоест трябва да използвам Present Perfect само когато нещата са в близкото минало и имат отношение с настоящето, така ли?

   Тези наречия "already, just, yet" и други наречия, които не се сещам в момента, могат да се използват и в Сегашно просто време, и в Минало просто време.

   Как Ви звучи изречението, ако се преведи на Български език, че Бел изобрети телефона? На мене лично не ми звучи добре.
Виж целия пост
# 11
Когато се казва, че Pr Perfect има отношение към настоящето, това означава, че водите разговор в момента. Някой ви пита Where is John? Изречението е в сегашно време. He has gone to the bank. На бг той отиде до банката. Но на англ има отношение с настоящето, не с конкретен минал момент. За да изп мин вр на англ, трябва да кажете кога He left the office 10 mins ago and went to the bank.
Виж целия пост
# 12
    Запомнила съм така времената по английски език. Давам само обяснение на двете времена, които Ви интересува:
1. Когато имате Past Simple Tense означава, че нещо е останало в миналото и е приключило окончателно. За това трябва да има винаги някакъв период от време. Пример: I went to the cinema yesterday. В български език обикновено използваме объркано времената, защото така звучи по-добре.
2. Present Perfect Tense - нещо, което е започнало в миналото или е приключено до сегашния даден момент, или продължава и до днес. Тука се интересуваме какъв е резултатът. I have lived in London since 1999. Тука резултатът е, че съм живял в Лондон, но не се знае дали аз още живея там или вече не живея там.
I have lived in London since 1999 на бг е сегашно време - живея. Това е втората употреба на Pr Perf  с for/since/how long и на бг се превежда със сегашно време.
Виж целия пост
# 13
    Запомнила съм така времената по английски език. Давам само обяснение на двете времена, които Ви интересува:
1. Когато имате Past Simple Tense означава, че нещо е останало в миналото и е приключило окончателно. За това трябва да има винаги някакъв период от време. Пример: I went to the cinema yesterday. В български език обикновено използваме объркано времената, защото така звучи по-добре.
2. Present Perfect Tense - нещо, което е започнало в миналото или е приключено до сегашния даден момент, или продължава и до днес. Тука се интересуваме какъв е резултатът. I have lived in London since 1999. Тука резултатът е, че съм живял в Лондон, но не се знае дали аз още живея там или вече не живея там.
I have lived in London since 1999 на бг е сегашно време - живея. Това е втората употреба на Pr Perf  с for/since/how long и на бг се превежда със сегашно време.

   Точно така го преведох със сегашно време, но го поправих. Исках да покажа резултата и затова се обърках. Благодаря за поправката. Simple Smile
Виж целия пост
# 14
Добре, а бихте ли ми казали защо в Wikipedia много често пише в Past Simple, пък се превежда на български с л, ло, ли?

When Houston was a teenager, she attended Mount Saint Dominic Academy, where she met her best friend Robyn Crawford, whom she described as the "sister she never had". While Houston was still in school, her mother continued to teach her how to sing. Houston was also exposed to the music of Chaka Khan.

Първоначално, аз бих го превела така ,,Когато Уитни беше тинейджър, тя посети Академия... където се запозна с най-добрата си приятелка Робин Крауфорд.''

Но това звучи страшно нелогично, въпреки че си е Past Simple и си го превеждам като такова, смятам, че е редно да се преведе на л,ла,ло ли - Present Perfect.

Тук въпросът ми е защо не е ,, When Houston has been a teenager....'' - ,,Когато Хюстън е била тинейджър..''?

Непрекъснато ми бърка в очите това и много искам най-накрая да разбера защо в Wikipedia на Present Perfect използват Past simple, който в български превод звучи абсурдно... а и във всички уроци по английски WAS го превеждат БЕШЕ,БЯХА... Sad

Да не би защото действието се развива в далечното минало, отдавна, когато тя е била тинейджър и затова е в Past Simple, а не в Present Perfect, където трябва да се е случило в близкото минало и да има връзка с настоящ момент?
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия