Неуместен Превод

  • 9 066
  • 95
# 30
Дидитка,  "Girl, Interrupted" на български е преведен "Луди години" Mr. Green
Ми значи съм гледала пиратка с друг превод  Laughing Аз и на "Lion King" съм гледала различни версии, едната беше "Царят лъв" а другата "Крал лъв"... Сега поне (надявам се) ги съгласуват по-добре че да няма различни варианти.
Виж целия пост
# 31
Ето този е преведен на английски като The girl with the dragon tattoo и така присъства и в торент-тракерите: http://www.imdb.com/title/tt1132620/
Сега видях, че има и по-нов от 2011, който наистина е американски: http://www.imdb.com/title/tt1568346/
Пълна обърквация Crazy

Препоръка (ако позволиш): гледай първо европейския, и после американския  Peace  Интересни паралели могат да се направят.
Благодаря, ще гледам и американския; европейският още ми е в главата, сцена по сцена, макар че го гледах преди доста време.
Виж целия пост
# 32

европейският има и втора част
http://www.imdb.com/title/tt1343097/
Виж целия пост
# 33
Дидитка,  "Girl, Interrupted" на български е преведен "Луди години" Mr. Green
Ми значи съм гледала пиратка с друг превод  Laughing Аз и на "Lion King" съм гледала различни версии, едната беше "Царят лъв" а другата "Крал лъв"... Сега поне (надявам се) ги съгласуват по-добре че да няма различни варианти.

Относно Цар/Крал Лъв - една от частите е преведена "Гордостта на Симба", а трябва да е "Семейството/прайдът на Симба".
Виж целия пост
# 34

Това е третата, втората е тази. Peace
Георги Стайков играе Залаченко и в трите серии на европейския филм, честно казано, едва във втората успях да го разпозная.
Виж целия пост
# 35
На мен пък българският вариант на Dear John, преведено като "С дъх на канела", ми харесва много повече  Sunglasses
Виж целия пост
# 36
На мен пък българският вариант на Dear John, преведено като "С дъх на канела", ми харесва много повече  Sunglasses

В този случай наистина  бе било много тъпо да се преведе буквално.
Виж целия пост
# 37
Относно Цар/Крал Лъв - една от частите е преведена "Гордостта на Симба", а трябва да е "Семейството/прайдът на Симба".

 Joy Joy Joy "Прайдът на Симба" би било уникално заглавие  Joy Joy Joy
Виж целия пост
# 38
Ма точно "Прайдът на Симба" трябва да е. "Прайд" си е термин за лъвско семейство, каква гордост, какви предразсъдъци.
Виж целия пост
# 39
На мен пък българският вариант на Dear John, преведено като "С дъх на канела", ми харесва много повече  Sunglasses
Само дето във филма нищо не дъхтеше на канела. Някой, който е чел книгата, може и да усеща такъв аромат, но на такива като мен, които избягват въпросния автор, канелата им се вижда някак блудкава асоциация. Не че Dear John е много оригинално, но поне загатва за размяната на писма между главните герои.
Виж целия пост
# 40
Сега. Да ме извинят специалистките по превод. Аз не съм от тях.

Но една моя приятелка има много успешен бизнес модел. Предава "Превод"- кратки курсове към един от университетите тука, като подчертаването е на кратки. Таргет групата й е руско-говорящи курсисти (тя и руски гаварит). Успешна идея е, защото много руснаци си пращат любовниците/секретарките за 4 седмици в Лондон, уж да учат как се превежда.

Та ако си изкарал едно такова курсче, може и като дадените примери да превеждаш.

Ама иначе, кой ти е дал артистичен лиценз да изменяш творбата, която превеждаш? The Girl With the Dragon Tattoo е толкова "Мъже, Които Мразят Жените", колкото One Flew Over Cockoo's Nest е "Санитари, Които Мразят Болните".  Или "Незабравима" е "Сценаристи, Които Мразят Зрителите".

ПП. И това за канелата много ме смути.
Виж целия пост
# 41
... Ама иначе, кой ти е дал артистичен лиценз да изменяш творбата, която превеждаш? The Girl With the Dragon Tattoo е толкова "Мъже, Които Мразят Жените", ...

Въпросът в конкретния случай е, че е редно да се преведе написаното в творбата /т.е. това с омразата/, а не да се прави превод на изкривен такъв /както е в американската версия/.

А прайдът си е прайд. В съвсем краен случай - семейство, за да е по-разбираемо за децата.
Гордостта няма общо.
Виж целия пост
# 42
Е да, ама нали за американската версия на произведението става въпрос, а то не включва в заглавието си никакви мъже. И както виждам объркване между двете версии се получава по този начин.
Виж целия пост
# 43
Е да, ама нали за американската версия на произведението става въпрос, а то не включва в заглавието си никакви мъже. И както виждам объркване между двете версии се получава по този начин.

Въпросът е, че ако има издадена вече книга в страната, заглавието на филма се съобразява с това на книгата. Така е по-лесно за потребителите да свържат двете произведения. В случая, книгите знам, че у нас са издадени под оригиналните им заглавия /ако няма и поамериканчени версии/.
Виж целия пост
# 44
Абе аз като цяло смятам, че шведският филм си беше достатъчно добър, за да се напъват и американците да го правят. Погледнах да видя има ли поамериканчена версия на книгата, но видях само книгата на Стиг Ларсон с американската/английската версия на заглавието.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

X Реклама

Общи условия