Фентъзи и фантастика - Тема 13 - Номинации

  • 49 935
  • 747
# 675
Може и техният преводач да е изчезнал с арботните материали Simple Smile
Виж целия пост
# 676
Може и техният преводач да е изчезнал с арботните материали Simple Smile
Това с кое издателство се е случило?
Виж целия пост
# 677
артлайн, Есълмонт...
Виж целия пост
# 678
Предполагам за парите са имали някакви спорови, но не подписват ли договори с тези преводачи? То всякакви хора има, ама това доста некоректно ми се струва. После нали и други книги ще превежда. Как ще го наемат други издателства?
Започнах "Всички наши грешни дни", до 30-та глава съм
Скрит текст:
разбраха, че Пенелопе е бременна
но нещо трудно ми върви, дано да се пораздвижат нещата, защото ми писна от  самосъжалението на Том.
Виж целия пост
# 679
Не помня в подробности,момичето на щанда разказваше, че е заминал в чужбина, нямали връзка с него и така и не им върнал материалите, в крайна сметка след разните там премеждия вече книгата била в ръцете на нов преводач, така че щяла да излезе, но понеже започвал от началото човека, нямало да е точно в най-близко бъдеще.
До колко наистина това е така - не мога да кажа, може и градска легенда да е, да оправдават забавянето Simple Smile
Виж целия пост
# 680
честно казано струва ми се въпрос на етика. На преводача ме се плаща на час, за завършен превод. Ако нещо си е превел донякъде то си е за него - вероятно си мисли, че друго издателство може да го наеме да преведе същата книга и иска да ползва готовите си материали или пък се надява старото издателство да се "пазари" за  труда му - по-точон за работните материали.
Не е ненормално, обикновено в таковината, всеки се разполааг с това, с което е работил като със своя собственост, но не е етично, ако работата ти за едно издателство се появи в друго издателство, още повече че не оставяш нищо на "наследника" си, само едно голо поле, от което да тръгне. Да не говорим, че не е редно да се плаща за работин материали, които сто пъти ще се преправят, а и не е ясно докъде е стигнал превдача.
В този смисъл май не става дума за закон, а за морал.

П.С. за съжаление така не е само при преводачите. В администрацията ни масово е така - щом напускаш, взимаш всичко, по което си работил, освен това което вече е останало на хартия.  Ако сте гледали "добрата съпруга" - и там при напускането на фирмата героинята на Дж. М. постъпи по същия начин. Просот всичко което ти си работил лично  и е на компютъра и на флашките ти, човек си го взима обратно, защото счита че това си е само негов "работен" материал, а не на фирмата
Виж целия пост
# 681
Безсмислено е да гадаем. Варианти много, които могат да забавят една книга. Всички проблеми
са решими, стига да не е лиценза, но договорите за лиценз се сключват за определен период от време
/ поне 5 години/. Едва ли е това.
Аз прочетох вече една книга от Първа кръв. Макар че в началото, някои неща ми бяха малко в повече ....
Скрит текст:
Тази Дженеста с нейните перверзии ми напомня по нещо за "Елфическо семе"
като цяло историята е завладяваща, действието си го бива. Мога само да благодаря за доброто
предложение!
.
Виж целия пост
# 682
Джон Сняг - до колкото разбрах, той и английският оригинален текст не им бе връщал... както и да е де... кой знае какво всъщност е било и как... просто се сетих, за такава абсурдна за мен причина... но всякакви неща стават.
Виж целия пост
# 683
Като преводач, честно казано, за мен е по-добре да започна на чисто, вместо да довършвам. Наскоро приключих един специализиран превод, работен от двама души преди мен, при който уеднаквяването на терминологията ми отне повече време и енергия, отколкото самата преводаческа работа.

Това с английския оригинал... файл само в един екземпляр? Thinking  
Виж целия пост
# 684
английският оригинален текст би следвало да си е на издателството? учудвам се че са му дали оригинал, обикновено на преводачите се дава ксерокопие, по което да си  драскат бележки. Ако са били толкова будали, че да му дадат оригинала, вината е тяхна, въпреки че аз не бх постъпил  като този преводач, но както казах тук нещата опират до етика. Явно човекът е решил, че всичко по което е работил си е негово.
Те защо са му дали оригинали? Нима не са очаквали той да драска по тях? нима не са допускали че може да се наложи смяна на преводача (не дай си Боже да почине например - от когото ще търсят оригиналите - от семейството? ако няма такова? със съдия изпълнител ще влизат в дома му?)? адски глупаво са постъпили от издателството, трябвало е да му дадат ксерокопие.

Да не говорим, че ако издателството има правата върху текста, би трябвало да го има на файл. Съмнявам се, че  файлът е бил на един-единствен лаптоп и той е бил  даден на преводача. Ако  така - егати простотията. най-простото нещо е да се прати файла от издателството на преводача, а той да си го притне. После и да избяга преводача, издателството си разполага с оригиналния материал. Отдаван минаха времената, когато един файл се разхождаше на едан дискета и никой друг не разполагаше с него, освен този, който държеше дискетата.
Виж целия пост
# 685
На мен цялата история тогава ми се видя странна, ама... Все тая де, аз дамо се надявам все някой някога да я преведе и да я пуснат и не само третата ами и останалите. Sunglasses
Виж целия пост
# 686
наближаваме финала на темата - гответе се за анкета за фантастика.
Виж целия пост
# 687
Готови сме още от януари Simple Smile Всъщност, вече тотално забравих какво беше номинирано Simple Smile Което не е лошо, даже ще е по-забавно.
Виж целия пост
# 688
само за три месеца "изпасохме" темата...егати.
Виж целия пост
# 689
само за три месеца "изпасохме" темата...егати.
Нормално. И тема №12 беше за три месеца. Simple Smile
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия