На времето и Апостил искаха, но поне от 5 години Испания и България са подписали конвенцията за взаимно признаване на многоезичните актове по гражданското състояние.Не е истина , че все още има хора, които предпочит да ползват обикноени актове по гражданското състояние , които да превеждат .
Не споделих опит, защото информацията която бих могла да дам , отдавна не е актуална. Писах, че трябва да се четат сайтовете на институциите.
Най точната и актуална информация е там.
Всяка друга информация може да бъде остаряла и неприложима.
Дамата има добър исоански и не би било проблем да еабере добре написанито.
Що се отнася до испанската бюрокрация, колкото по рано се научи аргументирано (на базата на закона) да си търси правата, толкова по бързо ще си решава приблемите.