Магията на изтока - тема 65

  • 29 553
  • 748
# 600
На руски ли гледаш BG: Personal Bodyguard?
Виж целия пост
# 601
Smilebb6, споко, не се хващаме за думата. Аз щото не съм го гледала тоз сериал та ми стана любопитно. Неудачен превод явно, както му казам на това "губене в превода". Много често срещано за жалост. Wink
Сега всичко ясно.
Като сме на таз тема. Вече толкоз много съм гледала , че .... но на моменти при поредния слаб превод се тюхкам защо не съм взела да им записвам "бисерите" на преводачите от началото. Голям тефтер щеше да е и пълен с hahaha

You Are My Spring за сведение изгледан. Добре е че го обобщих предфинално вчера, щато след последния епизод не се знае какво щеше да ми ...... Wink Smile Сценария под кота нула, а какви амбиции, какъв каст. Толкоз.
Виж целия пост
# 602
Приключиха няколко корейски сериала.

The Devil Judge - тъй като още в началото е ясно, че става въпрос за някаква утопична Корея, небивалиците и фантасмагориите се преглъщат. Остана насладата от играта на актьорите. И, за да са в тренда намесиха и вирус + ваксини.

Nevertheless - мудничко, вяло и някак безизразно от страна на двамата главни беше през цялото време, въпреки че имаше целувки, имаше кекс, говореха по-открито за чувствата си. И гей темата засегнаха отново без да сочат с пръст или да назидават. И да го пропуснете няма да загубите кой знае колко, но пък, ако сте настроени за нещо по-меланхолично, младежко, с розов отенък може да му хвърлите едно око.

You Are My Spring - Шоши вече го изкоментира. Аз нямам какво да добавя. Напълно съм съгласна с мнението ѝ.
Виж целия пост
# 603
На руски ли гледаш BG: Personal Bodyguard?
С български превод е сезон 1.
Сезон 2 май ще го гледам с руски превод Frowning1
Виж целия пост
# 604
Ясно, щом е с български "превод".
Английският превод е на HPriest. Един от най-добрите преводачи на японски сериали.
Рускините превеждат от него, чакат английския, а българките превеждат от руски и става една голяма каша. Свободни съчинения.
Ще погледна довечера как е точно обръщението на Нанао към Сайто. Мисля, че по-скоро думата ще е нещо като старомоден, а не примитивен.
Виж целия пост
# 605
Еп.6 приблизително 22 минута.
Пфу,голяма дискусия отворих, та чак Рос да проверява превода.
Виж целия пост
# 606
Joy спокойно. Ще достигнем до истината.
Стана ми интересно, защото сериала вече почти не го помня.
Ти не си виновна. Видяла си какво е преведено и споделяш. Сайто е любимец в темата и затова се хванах(ме).
С него ти препоръчвам да гледаш Hirugao.
Виж целия пост
# 607
Ааа bb6, ние така леко се забавляваме. Преводите са подходящ източник за това. Ей на , сещам се как скоро стигнах до гледане на нещо японско с български превод и как останах Crazy / с пръст в уста, така не на място беше нещо в превода че .....  скоростно се "изнесох" да тегля с англ. превод, аз мързела при това. ooooh! Mr. Green

Мда, а ако си гледала Hirugao- то е сериал и после 2 филма обаче, ще направим списък за Сайто. Wink

Брей аз пък BG: Personal Bodyguard не съм го гледала. Каста прелива от меко казано познати муцуни Thinking
Виж целия пост
# 608
Погледнах набързо, в два от руските превода е гадняр Grin
И аз бих го превела така в контекста на случващото се Thinking нямам идея, защо е такава интерпретацията на българския преводач.
Гледах го когато излезе, традиционно приятен с много любимци. Може да се каже, че си е японска класика, с работната атмосфера и незавършения до някъде финал. Втора част дори не помня дали гледах Flushed
Много го харесвам в "Destiny-Like Love" въпреки, че не съм фен на любовна история с такава възрастова разлика в полза на жената. Тук не дразни, а актрисата е страхотна.
В "Tokyo Single Man" е в леко комедийна роля, но е приятен за едно гледане.
Виж целия пост
# 609
Преведено е "примитив" и очевидно обръщението е в следствие на някакви взаимоотношения между двамата герои. Т.е, докато си вършеха работата Сайто се помайтапи с героинята с нещо от типа "Охлади ли се" и тя му се сопна "Примитив".
Аз не съм привърженик на буквалния превод в някои случаи. Понякога е по-добре да се нацели емоцията и дори да се използва характерна дума или израз на родния език, от колкото да се преведе точно английският или руският превод.
Ето, и Дането го казва. Гадняр, тъпанар, неандарталец или нещо от този род щяха да стоят по-добре на бг.

И аз като Шоши още не съм го гледала, но е свален и си чака реда Joy.
Виж целия пост
# 610
Рос, благодаря!"Destiny-Like Love" , "Tokyo Single Man", Last Winter, We Parted и Hirugao съм ги отметнала. Сериала не. Hirugao беше по препоръка на 2в1 или дането,не помня точно.

дането,"гадняр " звучи доста адекватно на ситуацията в сцената.

2в1, дането много точно го е описала ,"традиционно приятен с много любимци".Хубави са сцените на Кимура със сина му.Не бих казала,че е нещо изключително.
Виж целия пост
# 611
Видях го откъса. Много точно си е преведен на английски (за езика), а и на руски. На български - покъртително, защото ние тази дума "примитив" я използваме от сутрин до вечер в ежедневието си, да. Как не! Отново превод ала Google Translate, да.

Тя си го нарича saitei, толкова ясно и точно се чува на японски, което буквално/ преносно (както и да го наричат) на български има само един единствен превод - "Ти си гадняр!" или в случая: "Отвратителен си!".
И мисля, че точно в тази сцена думата е точно тази, най-точно на български превода е: "Oтвратителен си". И, да, защото той я обижда директно, а тя му показва, че не го понася. Това е най-точният превод от японски на български. Английския и руския ги забравяме в случая.

HPriest го е превел точно според английския You're the worst! (буквално на български от английски е "Ти си най-лошият", но тук не това е смисъла на това, което изрича Нанао) и браво на рускините, че са го превели като гадняр.
Друг смисъл и ала-бала глупости - няма. Това, което е преведено на български е свободно съчинение.

Думата е saitei. bb6, това е дума, която можеш да чуеш в почти всеки японски сериал. И една от първите японски думи, която се учи от сериалите им.
Виж целия пост
# 612
Колко по-лесно щеше ако тя бе казала,че е като произведение на Достоевски. Преводачите няма да имат никакъв проблем и е културен начин да наречеш някой, а не искаш да използваш негативна дума. Simple Smile
Виж целия пост
# 613
Достоевски е гениален, но и мрачен, подтискащ, като огромната част руските автори живели и творили през XIX в.
И сега да би живял Достоевски, в днешна Русия, мисля, че би бил още по-мрачен и депресиращ.
Великите умове знаят първи. Народът - не.
Виж целия пост
# 614
Думата е saitei. bb6, това е дума, която можеш да чуеш в почти всеки японски сериал. И една от първите японски думи, която се учи от сериалите им.
Мистерията е разгадана,пъзелът се подреди.
Мерси,Рос,2в1,дането,Шош и всички останали,включили се в дискусията[/b]! Joy
Дано не е било много досано.
Всъщност сетих се,че ми се стори комично и неадекватно тя да го нарече точно Сайто "примитив" ,защото той го играе  дистанциран и доста премерен в отношенията с колегите си.Докато примитивен го свързвам с първичен в реакциите си.Той за първи път се разчупи в сериала (еп. 6!) и тя ще го обижда на примитив,айш.
Tuon Smile
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия