В момента чета ... 76

  • 39 549
  • 755
# 135
В момента чета, или направо приключвам, "Да се срещнем във Венеция" на Барбара Ханей. Бързо се чете, приятна е.
Виж целия пост
# 136
Започнах "Животът е роман" на  Гийом Мюсо. Не ми харесва изобщо. Бледи и плоски образи, безсмислени диалози и някак хаотично разказана история. На 40% съм и смятам да я оставя и да се насоча към нещо по-стойностно.
Виж целия пост
# 137
Аз не знам от коя немска дума транскрипцията е, не мога да се сетя. Но пробвах няколко варианта в гугъл и не намирам подобна немска дума. Такаче не бих оставила в текста нещо, което повечето нямат и идея какво значи.
Някой може ли да цитира немската дума на латински?

Vaterstuhl е думата. Буквално баща + стол или бащински стол. Аз я чувам за пръв път на български, а и на немски не знам дали се използва, поне в моите немски речници я няма.
Виж целия пост
# 138
Започнах "Животът е роман" на  Гийом Мюсо. Не ми харесва изобщо. Бледи и плоски образи, безсмислени диалози и някак хаотично разказана история. На 40% съм и смятам да я оставя и да се насоча към нещо по-стойностно.
Много добре си се ориентирала. Аз я дочетох и си беше безмислено занимание.
Виж целия пост
# 139
и в моите я няма, но гугъла показва разни снимки с удобни столове, кресла ... май това  имат в предвид.
Виж целия пост
# 140
Фатершул, да, като пиша от телефона първо не нацелвам бутоните и второ недовиждам Joy Никога не съм чувала тая дума, можеше да обяснят под черта какво означава.
Виж целия пост
# 141
Ами то може да не е превеждано от немски. Несбьо на немски ли пише? Или английски?🤔
Всъщност това може да си е съвсем редовна българска дума https://rechnik.chitanka.info/w/фатерщул
https://finesbg.com/мека-мебел/луксозно-фатерщул-кресло
Виж целия пост
# 142
Приятешка следваше скандинавистика и ми е споменавала че всичките са горе долу свързани с немския и английския като корени. Аз поне така си го обяснявам. С Несбьо се срещнах само в "The Snowman" и понеже не ми допадна и дочитането беше тегоба повече не продължих с него, макар и да харесвам скандинавската литература. Вече с Камила Лакберг нямам този проблем. Много повече ми харесват нейните книги Simple Smile
Виж целия пост
# 143
Аз съм твърдо "за" подобна обратна връзка, когато има грешки. И наистина от "Кръг" не го бях очаквала, честно казано, а и конкретно от тази преводачка (доколкото видях, става въпрос за Майре Буюклиева - кой знае, може да е разполагала с прекалено кратък срок, но явно и редакторската работа върху превода куца). А аз от вчера се разправям с едно шведско издателство по същата причина - в момента чета шведска електронна книга, купена, не пиратска, но е пълна с грешки, които явно са допуснати заради сканиране на оригинала без изчитане на текста след това - липсват точки между много изречения, а също и диакритичните знаци (точки и кръгчета над някои букви), на други места пък са сложени, където не трябва да ги има. Та си разменяме мейли, посочих им някои грешки, оправиха ги, пратиха ми нов файл, в който все още има грешки... Това е първата книга с толкова грешки, на която попадам, особено пък от купените, и понеже ми е по-сложно да си купя книгата на хартия, държа поне файлът да е читав.

А думата "фатерщул" и аз не съм я чувала, но се чудя дали е редно да се сложи бележка - може би.
Виж целия пост
# 144
Започнах "Животът е роман" на  Гийом Мюсо. Не ми харесва изобщо. Бледи и плоски образи, безсмислени диалози и някак хаотично разказана история. На 40% съм и смятам да я оставя и да се насоча към нещо по-стойностно.

Една книга на тоя няма, дето да не е така. Все едно четеш на диагонал, ама тогава поне имаш оправдание, че не си разбрал нещо.
Виж целия пост
# 145
Като се заговорихме за такива думички да питам Чоко - каква е тази"катарама",която се дава на спечелилите състезанието по стрелба в "Гробът на сестра ми"? Медал ли е ? Някакъв токен ли? Или е наистина катарама за колан? Каква е английската дума, употребена в оригиналното издание, ако се сещаш? Simple Smile
Виж целия пост
# 146
Хе, интересно, че и аз си зададох същия въпрос, като четох книгата - какво ще да е това? Аз четох романа на руски, там беше преведено "серебряная пряжка для ремня", но ми стана любопитно за какво става дума, та потърсих в оригинала - на английски е "Championship silver belt buckle". Явно това е катарама за колан.
Виж целия пост
# 147
"Животът е роман" и аз я четох наскоро. Грам нямам спомен за нея, освен, че не ме впечатли.
Виж целия пост
# 148
Миж, катарамата (точно за колан) е вид награда в състезанията по стрелба - явно не най-обикновена катарама, а сребърна или златна, украсена - ще опитам да прикача снимки:





Виж целия пост
# 149
Аха, ясно. Сега разбрах Simple Smile
Много благодаря , Чоко Hug
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия