АС и други романтични К-драми - тема 2

  • 15 626
  • 735
# 75
Харесва ми АС с дублажа с изключение на гласа на 4и. На ТВ екран е просто разкош. А Айю е прекрасна Хе Су и никак не разбирам как им даде сърце на корейците да коментират, че играта й била слаба. Тук всяко изражение на лицето й, всеки поглед, мимика, жест говорят.
И аз като Анджи още веднъж се убедих, че А С е най-добрия корейски сериал, който съм гледала, а вече са много. От първата секунда грабва сериала. Не от 4та или 9 серия, а от първата секунда и всички герои от първата си поява грабват вниманието. Всеки от героите (не само баш главните) стартира динамично и се заявява като личност. И астронома, и Че Рьонг. Те вече са си на мястото в тази история и е ясно кой кой е.

Майка има само 5 ефирни ТВ канали. Каза, че като се е събудила през нощта са давали корейски филм. Проверих в Дира програмата, но нито БНТ, нито БТВ, нито Нова са излъчвали корейски сериал или филм след полунощ. Знаете ли кои са другите ефирни ТВ за да проуча наистина ли има и друга телевизия, която е пуснала корейски филми.
Виж целия пост
# 76
На мен дублажа ми звучи малко анимационно, но е до свикване и сигурно скоро няма да ми прави впечатление. Хубаво е че отдолу са оставили да се чуват на места гласови реакции на актьорите като например срещата на 10ти с Хе Су. Ох и разкошната музика, наистина е една от най-хубавите които съм чувала в к-сериал Heart
Принцовете в банята - Пек А подаде халата си на прислужницата с думите да внимава да не се намачка от парата, а със субтитрите и каза да го изглади с пара.... Пустия му корески вярно не е лесен, колкото преводачи, толкова и преводи....
Рори, мен на първо гледане ме хвана от втора серия, а ме закова стабилно в четвърта. Първа, като всички първи серии и то с повече герои малко трудно я гледах, още повече че това ми беше първия к-сериал и лицата им със  силния грим ми изглеждаха странно. В четвърта момента с "тя е моя" и т.н. и вече нямаше мърдане....Всъщност АйЮ ме привлече да разцъкам сериала от видеата които загледах нв ЮТ,  видя ми се толкова нежна и красива  Heart Четвъртия го забелязах после  когато я бутна от коня, а после оцених и като я метна на коня. Помня и обърването ми с имената, Марги и Проф ги написаха, ама едната едно, другата друго и аз се омотах -  Ли Джи Ън, Ли Джун Ги, Ли Хи, всичките ми звучаха по един и същ начин Joy
Виж целия пост
# 77
Първия път ме хвана със затъмнението, докато девойката потъваше, а сега още като взе да си споделя неволите с един непознат. На мен ми е вълнуващо това гледане по лейдито като за пръв път, защото на екрана на телефона взирайки се в ситните субтитри не се вижда така добре като на ТВ екран. С тийна като гледахме екрана беше нагласен да вижда хубаво той и сега ми е като сефте. Обаче ми се стори, че с дублажа на места диалозите са с повече реплики. Смисълът не се променя, но сякаш героите са по-многословни в сравнение със субтитрите. Надявам се да свикна с бг гласа на Со. Звучи ми някак заспало, а и този глас според мен не пасва на героя
Виж целия пост
# 78
Нормално е да има разлика между дублаж и субтитри. Едно е да слушаш, друго е да четеш. При правенето на субтитри си им правила. Колко символа може да прочете човек, времетраене на текста, на колко реда, къде да бъде разделен и още много неща. За това понякога се налага да се префасонира малко, да се резне някоя и друга дума, но без да се губи смисъла, а за да може да се напасне. Всеки език си има особености и, ако всичко се превежда буквално и абсолютно точно, субтитрите могат да станат невъзможни за четене.
Казвам го като човек, който е превел някой и друг сериал, та имам представа.

Мен, в дублажа ме дразни това, че не са се поинтересували поне как се произнасят правилно имената на героите, какви са елементарните обръщения в Корея, за да нагодят и имената спрямо тях. И на вас ви прави впечатление това.
Няма Чхве, няма Парк, няма Лий, няма Баек.... Има Че, Пак, И, Пек...
Има Кил Ла Им или Ла Им, но никога няма Кил Ла. Отделно да не споменавам, че са го дублирали Гил Ра. Корейците освен това добавят винаги едно -ши или -а след името, когато се обръщат един към друг. Само много близки приятели-връстници си говорят на име. Първото е по-формално и се отнася за хора, с които не си близък или са по-възрастни от теб, а другото е към по-близки и по-малки от теб. Но да кажем, че това не е наложително да го превеждат. Поне да слушат как произнасят имената в оригинал. Не е чак толкова трудно да го чуеш.
Виж целия пост
# 79
2в1, така е разбира се, няма как в едни субтитри да се наблъска вксичкото което се изприказва на екрана, затова от месеци тук си говорим, че искаме да видим и дублажа. Ако на човек му харесва сериала и го види по двата начина ще добие по пълна предстана за картинката на екрана. Аз например наскоро се ужасих от сулбтирите на Градския ловец, имаше такива, които ми излизаха на 3 реда и се налагаше често да връщам. Не стига лавината от герои и имена, ами и това. За имената в ТГ и аз казах, когато Марги дойде пообъркана. Но това не е грешка в превода, а омазване от страна на дубльорите кой както му е дошло - така го казал, а това си е неуважение и към работата на актьорите и към зрителите. Не мога да си представя да завърши някой кореистика и да направи такава груба грешка в превода, сигурно това с имената е първото на което ги учат. В други държави с повече население примерно дубльорите на известни актьори се търсат с конкурс, чела съм че Харисън Форд примерно лично одобрява  и държи да го дублира един и същ човек от 30 г. т.е. и дубльорът остарява заедно с него, освен че имат сходно звучене....Ние сме много много дале от това, малък пазар сме, но поне редакторите на дублажа да си гледаг съвестно работата а не както им дойде на устите на дубльорите. Един двучасов разяснителен курс би бил достатъчен да им се обяснят нещата....Повечето хора загледали к-сериали по тв вече си имат представа за тях от друго място. Гил Ра и Ла Им са еддин и същ човек и какво ще разбере зрителя който слуша такова мазало от първа серия .... То и с имената на главния е същата работа, но там няма как да се обърка толкова човек - един го нарича Ким Джу, друг Джу Уон, трети просто Джу.... Ако имеше едно лесно щяха да ги наредят Ким, Ким и Ким, ама и секретарчето е Ким та е нямало как... Да, понеже името на главната се чува доволно често и съвсем ясно и това което казваш за "ШИ" в края на името прави впечатление- Оска я нарича "Лаймши",  главния най-често с трите и имена, като на корейски звучи слято "КилЯЙм"  Беше ми направило впечатление и за името на Ушко от устата на виклата в  Моя любим от звездите - ТоМинДжунши, няма да го забравя това име скоро Joy В АС често се чува по едно Я в края на името и го забелязах че така го изговарят само много близки до героя. Кралицата така нарича любимия си син третия приц- Ю-я, осми и четвърти така наричаха ХеСу- ясно се чуваше като Сю-я, кралят когато четвърти спаси принцът престолонаследник го вдигна от земята с думите Со-я.  Когато името завършва на съгласна  тогава пък добавят  едно а накрая- Чон-а, така кралицата наричаше 13-я принц. Тоест нещо като галено, като за по близък  и скъп човек. В Цвете на злото ГГ  изговаряха името на детето си (ИнХа) като Иная и т.н....Човек свиква с особеностите лесно, могат да се обяснят и разберат, но типичната бг мърлящина във всички ссфери е много порти нещата.
Виж целия пост
# 80
Рори, след полунощ даваха повторение на АС по Лейдито. Опитвах се да го гледам, че имах пропуснати моменти от вечерното излъчване.

Гласът на 4-ти в дублажа е наистина дразнещ. Особено на фона на истинския глас на ДжГ. Обаче това чак сега ми прави впечатление Laughing. Когато миналата година господин И-сам-си-е-химия ме плени точно в излъчването по Лейдито, хич не съм му намирала кусур на дубльорския глас. Толкова беше завладяващо останалото!
Всеки образ е обмислен и изпипан, всеки актьор си е на мястото и си е изградил образа точно както трябва. Корейците просто много ревнуват и много обичат да си критикуват айдълите, а в този сериал е пълно с такива. За Бек това мисля е първа роля в сериал и се справя чудесно. Доколкото помня, имаше и награда. А и не сме забравили, че критиките върху този сериал са се изсипали главно заради пуснат по същото време друг сходен сериал по конкурентна телевизия, т.е. може и поръчкови да ги наречем.

Подкрепям напълно написаното от 2в1 за субтитрите, макар опитът ми да е скромен, само в рамките на АФК.
Аз лично ще си гледам с кеф, без да се вдълбавам в разлики между дублаж и субтитри. Така или иначе отдавна привикнах да мисля за принцовете като за поредни номера, а не толкова с имената им, които вече и не помня. Laughing
Виж целия пост
# 81
Рори, където и да си го гледала първи втори и н-ти път, към сегашния момент ти имаш възможно най-добрата представа за героите, имената и историята, сега просто ще пълниш очи с кеф от големия екран на телевизора, не се филмираш тепърва. Миналата гдина  Профа примерно го е загледала от някъде си, харесало и е вече с разгърната история и се е върнала да търси сериите за да започне от началото, нямала е цялостна предстанва като теб за сюжета и героите. При мен беше същото с ТГ, макар че вечер докато си цъках в леглото до среднощ на телефона по клипове от АС ми се беше случвало някоя дума  от тв да ме извяди от ЮТ и да погледна, но загледах реално чак 10-11 та серия, но  се върнах  към сериала преди 2.5 месеца и видях колко много пропуснато имам, не че усспях да го изгледам пълноценно де, там пък  Супер К ме поряза. Затова често повтарям че е хубаво на корейските да се дава шанс поне първите 5-6 серии, ако има много имена и герои  и се бави разгръщането на историята, това е необходимо за да се вникне в историята. Ако сериала е сниман примерно в две официални бараки, две колиби и една гора за историческите или 2 апартамента и 2 офиса в съвременните истории, няма да е нужно чак толкова време, но скъпите и със заявка за качество си личат....
Виж целия пост
# 82
..........................
 Чон-а, така кралицата наричаше 13-я принц. Тоест нещо като галено, като за по близък  и скъп човек
..........................
При корейците "Чона" е обръщение към Краля и би се превело като "Ваше величество". Кралицата така наричаше любимеца си, защото искаше и вярваше, че той ще е бъдещия крал.
В Императрица Ки, например, към корейския крал се обръщат с "Чона", а към китайския император с "Пеха". И двете всъщност са "Ваше величество". То е нещо като нашето Цар и западното Крал.
Интересен факт е, че Уанг (Wang), освен че се ползва като фамилно име, на корейски значи Крал. А, както знаете, всички принцове в АС носят това име.
Виж целия пост
# 83
2в1 имаш ли си някое много любимо заглавие, към което си се връщала няколко пъти? Каня се да питам и другите момичета с повечко изгледани к-сериали. Ако прецениш че е много лично, все едно не съм питала.
Чона го наричаше и 10я принц още в първа серия...
По Лейди наричат Оска Йонг вероятно от Хьонг, не знам обаче дали са разбрали че това не е просто едно от имената му, а вид обръщение...
Като го споменах, подобно на видеото от Профа за потомствените богаташи от ЮК в актьорско музикалния бранш и героят му е потомствен богаташ, започнал кариерата си преди много години в бой банда, спомена 13 г. когато сравни нещо с годините на главната, но май и повече, а преди 7 започнал самостоятелна кариера. Щом и в сериал е отразено, може би често се случва богати деца които не се интересуват от семейния бизнес, или по друга причина да оставят заниманията с това на братя, сестри и братовчеди, а те да се занимават с това което обичат повече.
В средата на 14-та серия е следващата размяна и в 15 към края се връщат в телата си. Ако не се лъжа третата последна е в 19-та серия и беше още по-кратка
Виж целия пост
# 84
..........................
 Чон-а, така кралицата наричаше 13-я принц. Тоест нещо като галено, като за по близък  и скъп човек
..........................
При корейците "Чона" е обръщение към Краля и би се превело като "Ваше величество". Кралицата така наричаше любимеца си, защото искаше и вярваше, че той ще е бъдещия крал.
В Императрица Ки, например, към корейския крал се обръщат с "Чона", а към китайския император с "Пеха". И двете всъщност са "Ваше величество". То е нещо като нашето Цар и западното Крал.
Интересен факт е, че Уанг (Wang), освен че се ползва като фамилно име, на корейски значи Крал. А, както знаете, всички принцове в АС носят това име.

Както се казва *double that*. 😁😁

Wonja-та много често се обръщат към него със seja (wangseja/ seja-jeoha) aka коронованят принц, след като бъде обявен за такъв.

Кой принц ви е любим??
На мен честно казано всички са ми забавни, но и всички те си имат негативи. Според мен най-силно присъствие имат 4тия и 3тия принц, но поради други причини най ми е слабост 10тия принц.
Виж целия пост
# 85
Анджи, не си единствената фенка на ЕХО в темата. И на I.V. са ѝ слабост. Аз пък много харесвам самия Бекхьон. Иначе сърцето ми е лилаво. Wink
Не мога да посоча само един принц за любим, защото харесвам и 4-ти, и 10-ти, и 13-ти, и 14-ти ... Харесвам по друг начин 3-ти и 8-ми. И ... може би не можаха чак толкова да ме привлекат 1-ви и 9-ти. Но като го казвам имам предвид само личната ми симпатия. Що се отнася до самите образи, всички са интересни.
Виж целия пост
# 86
Нещастник и глупачка - част от общуването на 10ти и девойката😂  Посмях се как са дублирали сцената когато Су натупа 10ти😂🤣 До тук само гласът на 4ти не ми харесва, но преводът е хубав.
Любим принц - 4-ти. Интересни образи 8ми, 13ти,14ти и горе-долу 3ти.
Виж целия пост
# 87
След Криси примерно по едно време като ни радваше с по-голяма активност не знаех какво точно има предвид като не съм гледала същото, но ми идваше да редя постоянно смеещите се емотикони 😂 За Мин Хо, че имал повече химия с коня отколкото с актрисата в Кралят...
 Grinning няколко дни си рефрешвах харда в главата, беше ми домъчняло за отдавна гледани неща
Скрит текст:
Merlin  https://youtu.be/UMiki1g5o0E
What dreams may come https://youtu.be/KMvYoDLpTkU
Excalibur  https://youtu.be/0JNlOTccdck
Death at a funeral https://youtu.be/W0xtS83sKGg    Joy that is not my father Joy  toчно като корейски, не е ясно драма ли е, комедия ли
 Robin Hood  https://youtu.be/fQ6zXDSgwIY
 При голямото предлагане и след като ги карам подред има и неща за които сама си се чудя защо ги гледам до краят /"Любов по сценарий, сезон 1"/  Марги надявам се нямаш против подкарвам ги по твоят метод - до 5 серия + може би последната Joy  
  Ако ви се гледа романтика + малко недоразумения + хепи енд
 "Lighter and princess" https://youtu.be/U_Uue8ZjmKI
"Cinderella and four knights" https://youtu.be/VWjXJ3DtSJk
  Без романтика , каквото ми е харесало
"Midnight" https://youtu.be/3Ap4ww9Ap-0
"Midnight runners" https://youtu.be/cyVk51ksx4o  този мисля съм го хвалила Joy
Виж целия пост
# 88
Анджи, за принцовете в АС - 4-ти ми е любимец и на мен, завладяващ с присъствие, визия, характер. Иначе чисто визуално си харесах и Пек А, погледа ми върху него първо се спря даже.

Реших, че другите сериали могат да почакат, включително и АС. Днес си спретнах маратон какъвто скоро не бях и неусетно стигнах до 15 еп. на ТГ. Хареса ми много, не се сещам кое по-напред да коментирам. Струва ми се, че в една немалка степен отразява действителността.

Криси, само така. Започвай по моя начин - гледаш началото и края, по средата го оставяме на някой друг.😂
Виж целия пост
# 89
Днес и аз бях на маратон -14та серия на Паралелните светове, едвам я добутах до края,  фентъзито ми дойде в повече, ще го догледам де... И 3 серии от ТГ и началото на АС.  Марги и аз до 15та. Вече казах че 13 ми е любима но то май от 11 няма слабо 😘 Ще коментирам като ми поолегнат впечатленията, но кое в коя беше май не запомних... С  дублажа диалозите наистина са по пълни, свикнах, макар че ми липсва интонацията на ГГ.... Марги, значи няма да слагам главния с лекцията му за оппа, в другата серия ще я видиш. Ще видиш също и един закачлив ГГ 😊 Апък Оска и главната много хубаво го дразнят😂
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия