Думи, които "излизат" от употреба

  • 88 958
  • 3 552
# 3 210
По повод "францизмите". Сетих се за портмоне. Нямаме българска дума. Освен кесия, но тя не се употребява вече.
И портманто. Не съм я чувала много напоследък, да не кажа изобщо Simple Smile
Виж целия пост
# 3 211
Портманто си е закачалка.За портмоне и портфейл съм съгласна.
Но гутатор,портманто,брик,пардесю,гри и тн..
Интересното е,че на френски думата гардероб е armoire,а garde-robe е по-общо.Може да се преведе като дресинг,като общо дрехите,които имаме..
Виж целия пост
# 3 212
портмоне - портфейл. Макар че и това не е българска дума
антре - предверие.
Виж целия пост
# 3 213
портмоне - портфейл. Макар че и това не е българска дума
антре - предверие.
ПредДверие.
Двери.
Виж целия пост
# 3 214
И портфейл е френска.🙂
В едното носиш монетите, в другото - хартията.
Виж целия пост
# 3 215
Не чувате портманто, защото не обикаляте мебелните магазини Simple Smile използва се. Но креват май се поизгубва.
Виж целия пост
# 3 216
Като казахте креват, се сетих за тюфлек.
Виж целия пост
# 3 217
Креват не е била особено получена в България ,сравнено с легло.Поне не и последните 30 години.
Интересното е,че в Сърбия и бившите Югославски републики,креват е думата за легло.
Мисля,че е гръцка.Докато легло звучи славянски.
Виж целия пост
# 3 218
По скоро руска - кровать
Виж целия пост
# 3 219
Ако попрехвърлите темите за интериорен дизайн и обзавеждане на нов апартамент, ще видите много често да се употребява портманто за обзавеждане на антрето - най-често как да се направи така, че да има място за портманто.

Има си я още думата, но пак е френска - сутерен.
Виж целия пост
# 3 220
Думата е гръцка, κρεβάτι.

Сутерен на френски е прилагателно основно и като съществително се ползва за тунел,скрит пасаж.На български не е ли по-скоро мазе,с вход?
Виж целия пост
# 3 221
сутерен на български е етаж от сграда, който е частично над земята (не помня по закон/наредба колко точно, но примерно 90-110 см.), а останалата под нивото на терена/тротоара.
На  френски, поне по обяви на много стари сгради, които съм гледала, е по-скоро rez-de-chaussée, макар че точният превод е партер.
Та сутерен на български е нещо по средата между sousterrain и rez-de-chaussée

Ето и показано - Вас ис дас? Laughing
https://huisassist.nl/woningtypen/souterrain/

Но пък ето, в градоустройството имаме булевард, тротоар и шосе, все от френски.
Виж целия пост
# 3 222
Портманто си е точно поставка в антрето за закачане на дрехи. Не просто закачалка. Обикновено е в комплект с огледало и шкаф за обувки.
Закачалка е и това, на което слагаме дрехи в гардероба. Не са еквивалентни с портманто.
Виж целия пост
# 3 223
Партер го няма на френски като архитектурно понятие.Ред шосе е еквивалента,или ред де жарден ако има дворче.
Партер е по-скоро е буквално земя или леха с цветя например.

Може би в други франкофонски държави се ползва по друг начин,не помня как беше в Белгия.В холандския има много францизми,така е,като бивша френска колония + че по това време е изградена гражданската администрация,както е почти до днес.
Виж целия пост
# 3 224
Аз не зная френски, но по смисъл като разбия думата порт/пристанище/ +манто/връхна дреха/ си е баш точна.
Пристанище за палта.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия