Думи, които "излизат" от употреба

  • 78 887
  • 3 259
# 3 240
https://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%88%D0%BA%D0%B0
Буквално чувал за вещи.
Виж целия пост
# 3 241
Според ММ "скатка" е купчинката еднакво сгънати дрехи (бельо, тениски и прочее) наредени една върху друга във войнишкото шкафче до леглото.
Виж целия пост
# 3 242
Манерка с преносното значение баща ми си го употребява.
Виж целия пост
# 3 243
Не знам дали е излязла от употреба,но думата "мешка" (раницата/торбата, която се носи на гръб) си е типичен военен жаргон. Предполагам от руски е влязла в армията.
От полски. Баща ми е учил полски.Малко. Освен това е ходил войник. На изпит по история е направил аналогия с името на Мешко I и думата мешка.
Силно се съмнявам, че думата "мешка" идва от полския крал Мешко. Simple Smile Думата си е славянска и произлиза от "мех", "мях". На руски е "мешок".
На български думата би трябвало да е мехове, а мешки си е русизъм.
Виж целия пост
# 3 244
Артиса.

Скрит текст:
П.П.

Манерката е с военно предназначение и не може с това име да се наричат други съдове...

Всъщност е хартиса (остава излишно), но Х-то лесно изчезва при произнасяне.
Виж целия пост
# 3 245
Манерки си имахме в първи клас, за вода. Пластмасови, зелени, леки, не военни. Носехме си ги в училище. Към втори-трети клас вече дойде пазарната икономика и се появиха други шишета. Помня, че всички в класа бяхме с еднакви, социалистическо производство.
Виж целия пост
# 3 246
Оф, като ги подбарате тези народни етимологии...
На Мешко правописът е Mieczko, a miecz е меч. Има си и име Мечислав (което идва от меч, не от мечка 😉).
На полски има и miech, което е козина и кожа с козина, на руски - мех. А на български има мях - кожена торба, която първоначално е била с козината отвън. Коренът очевидно е славянски.
Виж целия пост
# 3 247
Покрай мешката се сетих за "мешина", употребявано и като синоним на корем
Виж целия пост
# 3 248
поврага
Виж целия пост
# 3 249
Какво означава?
Виж целия пост
# 3 250
Според речника – махай се от очите ми,по дяволите. В старите пиратски романи като "Черният корсар" на Емилио Салгари го има. Нещо като ругатня е...
Виж целия пост
# 3 251
Точно ругатня е.  И в "Островът на съкровищата" се среща. както и в повечето романи на плаща и шпагата.
Виж целия пост
# 3 252
"сиреч", означава т.е. В книгите се среща, рядко съм я чувала да се употребява в разговор.
Виж целия пост
# 3 253
сиреч аз си го използвам за подсилване на шегата Grin
Виж целия пост
# 3 254
Според речника – махай се от очите ми,по дяволите. В старите пиратски романи като "Черният корсар" на Емилио Салгари го има. Нещо като ругатня е...
"Врагът" е дяволът, иносказателно, та да не чуе и да не навреди. Поврага - по дяволите. Изначално към израза е имало и "отпращащ" глагол, после е отпаднал. Както и страхът от дявола, очевидно.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия