В момента чета...86

  • 61 295
  • 757
# 135
Явно така искат да подчертаят колко са добри в разследванията. На мен не ми пречат отклоненията им Simple Smile То май няма човек, дето да не е леко луд, та са ми ок. На мен лично ми харесва езика на Несбьо. Не знам от преводачите ли е, от него ли си е, но начинът, по който пише ми е много увлекателен и ми харесват книгите. Изобщо установих, че след първата на Кеплер, в която си личеше, че пишат двама, не съм имала забележки с останалите скандинавци. Но всичко си е въпрос на вкус все пак Simple Smile
Виж целия пост
# 136
Преводачката на Несбьо е все Ева Кънева, не мисля, че е имало друг преводач. Но други скандинавски книги са превеждани най-напред от английски, например на Юрт и Русенфелт, мисля, че също на Руслунд и Хелстрьом, със сигурност "Прилив" на съпрузите Бьорлинд.

Аз лично много харесвам скандинавските трилъри. Вярно, че първите книги на Несбьо за Хари Хуле са малко по-бавни, но на мен и те ми харесаха. А за "Хипнотизаторът" на Ларш Кеплер нямам спомен в момента да не ми е вървял добре, но аз съм чела всички тези книги на шведски (на Несбьо също ги чета в превод на шведски). А специално книгите на Ларш Кеплер мисля, че са превеждани от различни преводачи, така че това също може да има значение.
Виж целия пост
# 137
Прочетох "Стая" на Ема Донахю. Интересна идея има книгата, но някак си не ми достигна нещо. Както всичко вървеше бавно и мудно, изведнъж ми се стори, че много бързо започнаха да се развиват нещата. Не ми беше и достатъчно достоверно. Краят също не ми допадна, очаквах да дадат какво се случва с героите след няколко години да кажем. Оценка 3/5. Започнах "Корабът" на Лиляна Михайлова.
Виж целия пост
# 138
Започнах "Добро момиче, лоша кръв" - продължението на "Наръчник за убийства за добри момичета", която много ми беше харесала.
Виж целия пост
# 139
Cioccolata, като го четеш Несбьо, вижда се, че има градация - и в героя, и в начина на писане. На мен ми харесва. А на Кеплер просто имаше в първото издание явно недомислени неща и просто действието прескачаше от тук и там и останаха неразкрити неща. Но не знам на какво се дължи. Те пуснаха ново преработено издание, явно има значение.
Виж целия пост
# 140
Но не знам на какво се дължи.
На това, че са двама и вероятно не си говорят.
Виж целия пост
# 141
Ларш Кеплер са двама съпрузи (мъж и жена), не вярвам да не си говорят. А иначе е напълно възможно да има неизяснени неща, аз четох книгата преди години и не си спомням подробности, само помня колко ме разтърси накрая.
Виж целия пост
# 142
Ларш Кеплер са двама съпрузи (мъж и жена), не вярвам да не си говорят. А иначе е напълно възможно да има неизяснени неща, аз четох книгата преди години и не си спомням подробности, само помня колко ме разтърси накрая.
Не ме е разтърсила чак,но наистина, съвсем в края започва да се разплита.
За мен, разликата в писането на  двамата съпрузи,  не е  дразнеща,но има ръбове и кривини. Всъщност,разбрах причината (двама пишещи)чак в последствие,  и сега,докато чета Договорът Паганини,не се усеща-имам само 30тина страници до края.
Виж целия пост
# 143
Възможно е просто с първата книга да не са успели да се "стиковат". То дори само един автор да е, не двама, първите 1-2 книги често са по-слаби.
Виж целия пост
# 144
Да да, и аз това предполагам е проблема - докато се напаснат един с друг и да огладят книгата. Следващите са им се получили страхотни, определено!
Виж целия пост
# 145
Сигурно затова е преиздадена “Хипнотизаторът” с корекции (“ темпото е забързано, главите са стегнати, диалогът е пренаписан, добавени са нови сцени и е засилена ролята на Юна Лина”).
По този повод имам въпрос- сещате ли се за други книги, които да са пренаписани от авторите им? Първото за което се сетих е “Тютюн”, но там причината да има разлики с първото издание са ясни. В “Градът” на Клифърд Саймък пък има в някои издания на английски език допълнен епилог, но там е също по друга причина и не е точно редакция в този смисъл.
Скрит текст:
(епилогът е почит към издателя на списанието, в което са били публикувани периодично частите на книгата)
Интересно ми е кои други художествени произведения са били редактирани от авторите им и издадени по-късно в допълнен/преработен вид спрямо вече издадената и отпечатана книга?
P.s. Видях, че такава книга е и “Сблъсък” на Стивън Кинг (добавям я в списъка си за четене).
Виж целия пост
# 146
Чета Столетниците на Мира Добрева, но разбрах, че любимата ми М.Мацантини има нова книга - Утринно море. Някой има ли вече впечатления?
Виж целия пост
# 147
Цвят продълговат в морето,Вятърът знае името ми на Изабел Алиенде.И двете книги засягат въпроса за емиграцията и са написани в типично неин стил,който ми допада.Има тъга,надежда и разбира се необичайно силна любов ,която не отстъпва пред нищо.
Препоръчвам.
Виж целия пост
# 148
Започнах "Силоз" преди да гледам сериала и се усетих,че преди около 11 г. съм започвала книгата на английски,но не я довърших,сега определено ми е ок.
Виж целия пост
# 149
Чета Столетниците на Мира Добрева, но разбрах, че любимата ми М.Мацантини има нова книга - Утринно море. Някой има ли вече впечатления?

Аз я прочетох за един ден. Определено не ме впечатли толкова колкото очаквах. Интересно написана, няма излишни описания и думи, но е много далеч от предишните ѝ книги като сила на изказ, история и изградени образи.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия