Преводи

  • 56 233
  • 588
# 15
Аз в менюта на ресторанти съм срещала Cancer за рак и sponge за гъби Simple Smile

е не  Joy Joy Joy - ама това истина ли е?
Виж целия пост
# 16
В меню съм виждала и "sour milk" в превод на кисело мляко.
Виж целия пост
# 17
Ние искрено се забаляваме по заведенията с посредствени преводи. Но напоследък не сме попадали на такива. Най-обичам да е написано: Shopska salad, Snejanka и подобни--все едно е дали ще го видят на латиница или на кирилица, това с нищо не помага на чужденците.
Виж целия пост
# 18
Ние искрено се забаляваме по заведенията с посредствени преводи. Но напоследък не сме попадали на такива. Най-обичам да е написано: Shopska salad, Snejanka и подобни--все едно е дали ще го видят на латиница или на кирилица, това с нищо не помага на чужденците.
  newsm78 а как може да се преведе името на салатата? Но си права, че ако не са написали какви продукти включват е все едно дали ще е на латиница или на кирилица.

Аз в менюта на ресторанти съм срещала Cancer за рак и sponge за гъби Simple Smile
Е това ме разби  Joy Joy Joy А може би са имали в предвид,че от стреса след като си получиш сметката накрая може да получиш Canser., а за този който няма пари да си плати  предлагат sponge,за да измие в отплата чиниите  hahaha
Виж целия пост
# 19
Неизмеримо много подобни измишльотини съм чела. Draft bear (draught beer) за наливна бира ми е едно от любимите.  Joy

На тоалетна в Китен съм виждала надписа "double zero''. Милсех, че е име на заведение или нещо такова, пък те културно го раздавали хората с двете 00.  hahaha

И мен много ме дразнят преводите в кината. По-добре да няма, отколкото да се халосват така..
Някои от постовете са с грешки.  Sunglasses
Виж целия пост
# 20
Замислям малък, но редовен доход като отговорен редактор на менюта. Не че съм алчна, но ето една полезна и перспективна професия.

Моят фаворит е пица със "smoked breasts", разбирай с бекон.
Иначе националните ястия не следва да се превеждат, да. Някой превежда ли суши, чапати, имамбаялдъ? В имената е половината чар. Без друго в нашите ресторанти навсякъде ти обясняват съставките под линия - нещо, което по принцип би трябвало да е работа на любезния келнер.
А салатата би трябвало да е просто "шопска" - това, че е салата, да личи от раздела на менюто, в който е включена.

Виж целия пост
# 21
От руски - бери ссылку - и за линк са си намерили дума.
Виж целия пост
# 22
Stand up, stand up, Bolkan Superman.

Не мисля, че има нужда от превод. На мене лично ми звучи като припев от рап - парче. Mr. Green
Виж целия пост
# 23
Направо е култово! Joy newsm10
Виж целия пост
# 24
"Въпрос на вкус," казало кучето и си облизало задника.
"A matter of taste," said the dog and self-licked the behind.
Здрасти, здрасти, дай пари за пасти!
Greetings, greetings, gimme cash for pastry!  
Да бе мирно седяло не би чудо видяло.
If you had sat peacefully you would not have seen miracle.  
Гола вода.
Naked water.
Благата дума всички врати отваря.
The oily word all portals opens.
Чичковите червенотиквеничковчета.
Uncle's red-headed pumpkins
Когато цъфнат налъмите.
When the moccasins flower.
Бабините ти трънкини.
Your granny's thornies.
Виж целия пост
# 25
На кино със превод е ефир:
- How do you do?
- All right!
Което преводачът превежда като:
- Как го правиш?
- Винаги с дясната
Виж целия пост
# 26
За някои неща просто няма как да се даде буквален превод..ще звучи още по смешно,затова някои от заглавията на филмите са такива,но определено има някои доста объркани.
http://photos-g.ak.facebook.com/photos-ak-sf2p/v236/140/55/28115 … 41705966_7543.jpg
Виж целия пост
# 27
Преди няколко години редактирахме менюта. Най-ужасяващото беше "Блин с циплёнок ", представих си http://65-k.com/i/media/1127_128x128.jpg, увито в палачинка.
Другата глупост беше пица: "For one perforeted dollar", за тези които не са гледали филма - Италиански е.
Виж целия пост
# 28
Сещам се за едно местенце където продаваха ...хммм..да ги наречем бургери. Бяха ги кръстили "Хам анд егс" ( Ham and Eggs или Шунка с яйца), а менюто включваше :
-Хам анд егс с шунка
-Хам анд егс с луканков салам
-Хам анд егс с .... и т.н. прочие месни производни,
...а яйцето беше в добавките по желание  Wink

От филмите съм се отказала  ooooh! при възможност изкл. субтитрите, че ме хваща яд да ги чета. Понякога съсипват култовите реплики във филма.
Виж целия пост
# 29
Няма по-смехотворни преводи от тези на руските филми. Все се чудя защо някои хора си мислят, че знаят езика.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия