Преводи

  • 60 024
  • 588
# 420
Вампир?   Mr. Green
Виж целия пост
# 421
Не знам точно какво работи, но явно работи нощна смяна - graveyard shift.  Whistling
Виж целия пост
# 422
Ясно е,  ама щом и от светлината се оплаква, като нищо може да е вампирясала. Laughing
Виж целия пост
# 423
Не знам точно какво работи, но явно работи нощна смяна - graveyard shift.  Whistling
http://www.libraryspot.com/know/graveyard.htm
Преводача явно и Гугъл не може да ползва. Laughing
Виж целия пост
# 424
Е, да и във филма така го бяха превели: Who cut the cheese? - Кой отряза сиренето  Joy

А всъщност е израз, който значи "Кой пръдна?"  Joy Joy И във филма беше употребен в този смисъл  Joy


Много интересни синоними са посочили на този израз в American-Australian Slang Dictionary, освен fart.
anal applause
let Freddie out of the cage

Taка че ако попаднете на 'анални аплодисменти' и 'кой пусна Фреди от клетката', да не се чудите.  Laughing
Виж целия пост
# 425
Кейси, благодаря, че си си направила труда   bouquet

Тази книга много ме разстрои. Не мога да ви опиша колко. Въпросът е принципен. Отговорността към автора е огромна! Той никога няма да разбере как звучи текстът му на друг език, защото не го знае. А ако е умрял, както е в случая с Антъни Бърджес, съвсем никога няма да разбере за тази гавра.

Ако една книга на английски звучи като сладникав любовен роман, на български тя трябва да звучи точно като сладникав любовен роман, колкото и да се изкушава преводачът на ръсне малко повечко (или по-малко) подправки. Ако е суховата и скучновата в оригинал, не бива да звучи по-различно и на български.

Как така й е хрумнало да напише - лежах и слушах мюзик. Защо мюзик? Що за глупост. Аз я четох само до 30-та стр. И то с огромни мъки.

Нелеп е преводът на книгата. Като Лили Иванова в минижуп.
Виж целия пост
# 426
Кейси, благодаря, че си си направила труда   bouquet

Тази книга много ме разстрои. Не мога да ви опиша колко. Въпросът е принципен. Отговорността към автора е огромна! Той никога няма да разбере как звучи текстът му на друг език, защото не го знае. А ако е умрял, както е в случая с Антъни Бърджес, съвсем никога няма да разбере за тази гавра.

Ако една книга на английски звучи като сладникав любовен роман, на български тя трябва да звучи точно като сладникав любовен роман, колкото и да се изкушава преводачът на ръсне малко повечко (или по-малко) подправки. Ако е суховата и скучновата в оригинал, не бива да звучи по-различно и на български.

Как така й е хрумнало да напише - лежах и слушах мюзик. Защо мюзик? Що за глупост. Аз я четох само до 30-та стр. И то с огромни мъки.

Нелеп е преводът на книгата. Като Лили Иванова в минижуп.

По принцип съм съгласна, че преводачът трябва да предаде и стила и атмосферата на една книга правилно. Но - с риск да ме оплюете - на мен тези цитати не ми звучат толкова зле. Просто младежки жаргон - по идея същото като в оригинала.

А за отговорността към автора - в случая той още приживе е бил силно разочарован, че хората масово разбират единствената му известна книга  погрешно като възхвала на насилието. Като добавим и факта, че американските му издатели не са му позволили да публикува последната 21 глава, защото считали, че читателите биха предпочели по-тъмен финал - то един превод на български едва ли би го стреснал толкова.

Но така или иначе аз тази книга никога не съм я харесвала особено - може би затова прежалвам с лека ръка идеята с руския.
Виж целия пост
# 427
jp, аз говорех по принцип за отговорността към автора. Ако Василиса (примерно) даде правата на "Тина и половина" за превод на китайски, има ли тя друг избор, освен да стиска палци да попадне на добър преводач, който няма да се изгъбарка с героинята й.

Конкретно тази книга (Портокалът) според мен изисква план, много добре обмислен, преди превода. Чисто математически тя е 80% английски, 18 % руски и 2% друго. Примерно. Ако английският се превръща в български, а руският си остава руски, получаваме два славянски езика и контрастът леко се размива. На руския преводач ще му е по-лесно - английският става руски, а руският - английски, да речем. Съотношението и контрастът се запазват. Какво правим на български? Не знам, преводачът решава, но каквото и да реши, трябва да го обмисли и да се придържа към него. На практика в бг превода има три езика - английски, руски и български. Защо три?

Идеята ми се губи в 'подобрения' превод. Тотална каша. Еквилибристика с английски, пише в анотацията. Ама това е превод от английски на български, как преводачът е преценил кое точно да остане на английска кирилица, кое на руски, и кое на български. Получил се е една абсолютно тромав и нерабираем текст, и сигурно трябва да си много напушен, та да ти достави някакво удоволствие. Преводачът се опитва да го изкара като нещо, което е само за ценители. Ако не ти харесва, значи нищо не разбираш и си задръстен. Старият превод си звучи съвсем прилично, не мога да проумея защо е трябвало да бъде 'оправян'.
Виж целия пост
# 428

Да, старият превод си беше ок и според мен. Аз новия не съм го чела. Само коментирах, че има някаква логика. Така или иначе "руските" думи за нас ще носят съвсем други асоциации, отколкото са носили на един американец през осемдесетте.

Но иначе съм съвсем съгласна, че три езика нямат място в превода. Както и че е проблем, ако звучи тромаво. А пък това "само за ценители" няма и да го коментирам. Simple Smile
Виж целия пост
# 429
Бил си е ок, както и повечето други. Просто издателят е решил да не купува правата от друго издателство, нито да палти на стария преводач интелектуалната собственост, а да плати по 2-3 лв на нов преводач, пък било то и за боклук.
Виж целия пост
# 430
Бил си е ок, както и повечето други. Просто издателят е решил да не купува правата от друго издателство, нито да палти на стария преводач интелектуалната собственост, а да плати по 2-3 лв на нов преводач, пък било то и за боклук.

Да, ето тези дребни сметчици са просто трагични. И за читателя, и за автора. Аз изобщо не коментирам самата книга. Дали е хубава или лоша, няма значение в случая. Но я нищим тук, защото се води литературен шедьовър, филмът по нея - също. и този шедьовър е окепазен за масовия български читател, защото той не може да си създаде реална представа за книгата, ако не я прочете на английски. Колко хора ще го направят? Аз лично изгубих мерак да я чета и на английски вече.

Анда е дала линк към един много интересен блог по-назад. Горкият Стивън Кинг, жална му майка. Сърцето ми плаче за него.

п.п. Всъщност новият превод е на същия преводач. Което съвсем ме хвърля в недоумение.
Виж целия пост
# 431
Като добавим и факта, че американските му издатели не са му позволили да публикува последната 21 глава, защото считали, че читателите биха предпочели по-тъмен финал - то един превод на български едва ли би го стреснал толкова.


Във второто издание, което е от 1986-та вече я има и то с предговор от Бърджес. Както и да е...

Вчера се зачетох и потърсих информация за преводите в другите страни. Французите са използвали собствен сленг на някои места, заради жаргона на англ. или измислените думи,  руските думи са едно към едно, но с френско звучене. Към някои издания отзад е имало речник, но по изрично настояване на автора, е махан.
Превода на руски е бил труден и там в единия вариант, руските думи са били изписвани на латиница.

Има книги, коити е трудно да се четат, пък какво остава да се превежват. Да вкараш малко тийн език е едно, но цялостна промяна на концепцията...
Виж целия пост
# 432
Ясно е,  ама щом и от светлината се оплаква, като нищо може да е вампирясала. Laughing

Може да е някое възпитано зомби. Crazy Mr. Green
Виж целия пост
# 433

Има книги, коити е трудно да се четат, пък какво остава да се превежват. Да вкараш малко тийн език е едно, но цялостна промяна на концепцията...

Точно! По-добре да си остане непреведена.

Аз съм на тръни да не би да дадат Jonathan Safran Foer - Everything is illuminated на Мариана Мелнишка като майсторка на езиковите еквилибристики. Там пак е много деликатна работата. Голяма част от книгата е разказ на украинец, който говори много странен английски (premium, според него). Аз още я чета, между другото, вече повече от година, защото не мога да се отърся от мъчителните въпроси - Това как ще се преведе на български?
Виж целия пост
# 434
Даа, точно за Фоер си мислех. Видях, че вече са превели Extremely Loud and Incredibly Close, така че, сигурно е въпрос на време, някой да се реши. Дано не сбърка.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия