Преводи

  • 60 025
  • 588
# 510
Е, тя мацката няма опит в преводите, ти за тематиката я питаш..  каква тематика с филология?  Rolling Eyes

тва ми беше ясно, исках да намекна по-деликатно...
Виж целия пост
# 511
На мен рекордът ми е 12 страници от български на полски, като си седнах на Д-то сутринта и го преместих едва след полунощ. Естествено, това за мен поне не е възможно всеки ден,
като еднократен напън е ок, но едва ли бих издържала често на такова натоварване.
Превеждала съм и епикриза една страница, която ми отне точно един уикенд. Преводите са трудоемки, особено за начинаещ, така че 5-6  страници на ден ми се струва прилично темпо. Също така зависи от терминологията, наличието на таблици и т.н., много са факторите. Като начало
бих посъветвала да погледнеш документите, които ще превеждаш, така ще си по-наясно
на теб колко време ще ти отнеме. Минзухар е права, че всеки превод, който направиш сега, ще ти е опит, погледни на това като вид инвестиция най-вече в себе си. А колкото пари получиш, все са добре дошли Simple Smile
Виж целия пост
# 512
И аз да споделя нещо, което много ме развесели.
Вчера, филм по НВО - "You're making me an accessory to a crime", превод: "Правиш ме аксесоар на престъплението"  Joy
Виж целия пост
# 513
Ох, филми ли каза...

She was in labour = Тя беше в трудовото

 Mr. Green
Виж целия пост
# 514
Е, тя мацката няма опит в преводите, ти за тематиката я питаш..  каква тематика с филология?  Rolling Eyes
В повечето преводачески агенции дават на всеки, който знае език да превежда всичко. Дори се шокират, когато някой откаже да превежда нещо по тема, върху която няма познания. Да не давам примери със случаи с преводи на епикризи от филолози, юридически преводи и прочее, които не са смешни, а направо тъжни.
Има някои "тематики", за които се иска много тясна специализация. Един вид ако не работиш във фирмата, за която се прави превода, може да се окаже, че си превел "Една гаща плява..."
Например от фирмата, в която работя, плащат на бюро за превод и легализация, но карат мен и колежката да превеждаме текста, защото виждат, че преводачите към бюрото нямат и идея какво означават определени термини. И няма да имат, ако някога не заработят във фирма с точно такова профилиране. Даже забелязвам, че различните фирми в този бранш използват различни думи за един и същ термин.
А най ме еяд като ми изпратят чуждестранните доставчици вече превеждани документи от техен си преводач, който веднъж ми се фраска колко получвал и как нямало да работи за поръчители от България. Той да ми се хвали, а аз да му ги коригирам, че да не се чудят хората за какво става въпрос. Mr. Green
Виж целия пост
# 515
В повечето преводачески агенции дават на всеки, който знае език да превежда всичко. Дори се шокират, когато някой откаже да превежда нещо по тема, върху която няма познания. Да не давам примери със случаи с преводи на епикризи от филолози, юридически преводи и прочее, които не са смешни, а направо тъжни.
Ами освен филологиите и лингвистиките да изкараме по една медицина и после по едно право, за да можем епикризи и юридически документи да превеждаме?
Виж целия пост
# 516
В повечето преводачески агенции дават на всеки, който знае език да превежда всичко. Дори се шокират, когато някой откаже да превежда нещо по тема, върху която няма познания. Да не давам примери със случаи с преводи на епикризи от филолози, юридически преводи и прочее, които не са смешни, а направо тъжни.
Ами освен филологиите и лингвистиките да изкараме по една медицина и после по едно право, за да можем епикризи и юридически документи да превеждаме?
Ако ще превеждате такива е необходимо. Знам, че ти звучи скандално, но и на мен ми звучат скандално преводите на специализирани текстове от неспециалисти. Особено за медицински и юридически текстове, защото съм виждала невероятни последствия и поразии от самонадеяни лингвисти, включително шефове на катедри. Същото важи и за естетическите последствия, когато лингвисти, които не са поети превеждат поезия, но това е друга тема.

ПП Коментарът ти сам по себе си е показателен за нивото на преводаческите услуги у нас. А в началото не разбирах защо в преводаческите агенции са потресени, когато преводач откаже да превежда нещо, от което е очевидно, че не разбира. Или когато клиент поиска човек с медицинско образование да преведе епикриза.
Виж целия пост
# 517
ПП Коментарът ти сам по себе си е показателен за нивото на преводаческите услуги у нас. А в началото не разбирах защо в преводаческите агенции са потресени, когато преводач откаже да превежда нещо, от което е очевидно, че не разбира. Или когато клиент поиска човек с медицинско образование да преведе епикриза.

 Peace  Никога не съм си позволявала да превеждам медицинска информация, дори когато става въпрос за листовка на лекарство без рецепта, купено от вън, за лична употреба - пак се консултирам задължително с приятел лекар  Peace Човек трябва да знае къде са границите на собствената му некомпетентност, това не е срамно, а е в пъти по-правилната позиция, отколкото да се правят смехотворни преводи!
В областта, в която работя, съм чела такива невероятни небивалици, че понякога изпадам в тих ужас да не би някой някъде да реагира по същия начин на моите преводи  Crazy

А за отказването - към агенцията, за която поработвам от време на време, много ясно съм дефинирала кои са "моите" области и ме търсят, само когато има нещо в областта. Името е важно и никой уважаващ себе си човек не би трябвало да го рискува за някой и друг лев повече  Peace
Виж целия пост
# 518
В повечето преводачески агенции дават на всеки, който знае език да превежда всичко. Дори се шокират, когато някой откаже да превежда нещо по тема, върху която няма познания. Да не давам примери със случаи с преводи на епикризи от филолози, юридически преводи и прочее, които не са смешни, а направо тъжни.
Ами освен филологиите и лингвистиките да изкараме по една медицина и после по едно право, за да можем епикризи и юридически документи да превеждаме?
Ако ще превеждате такива е необходимо. Знам, че ти звучи скандално, но и на мен ми звучат скандално преводите на специализирани текстове от неспециалисти. Особено за медицински и юридически текстове, защото съм виждала невероятни последствия и поразии от самонадеяни лингвисти, включително шефове на катедри. Същото важи и за естетическите последствия, когато лингвисти, които не са поети превеждат поезия, но това е друга тема.
ПП Коментарът ти сам по себе си е показателен за нивото на преводаческите услуги у нас. А в началото не разбирах защо в преводаческите агенции са потресени, когато преводач откаже да превежда нещо, от което е очевидно, че не разбира. Или когато клиент поиска човек с медицинско образование да преведе епикриза.
Ееех хубаво че влязох в bg-mama да разбера, че съм си дала парите за образование на вятъра и освен, че мога спокойно да си скъсам дипломата, ами съм и показател за нивото на преводите в България.  #Crazy Ако става въпрос за адекватно заплащане на превода и дългосрочни ангажименти има логика да инвестираш в тясно специализиран превод. ( Въпреки че трудът ти едва ли ще остане адекватно финансово обезпечен). В противен случай- къде е логиката? Освен това има консултанти в различни области, с които можеш да работиш, които не са длъжни да знаят езици, така както ти, освен преводач, не си длъжна да си лекар или юрист например. Аз също съм се сблъсквала с плачевни резултати от напън за превод в непозната област и не намирам оправдание; смятам, че е по-добре човек да признае невъзможността си да се справи отколкото да се прави на специалист по всичко. Аз съм лингвист по образование, но не разботя по специалността си. Не разбрах дали се занимаваш професионално с преводи и какво образование/ колко различни специалности имаш?
Виж целия пост
# 519
Ееех хубаво че влязох в bg-mama да разбера, че съм си дала парите за образование на вятъра и освен, че мога спокойно да си скъсам дипломата, ами съм и показател за нивото на преводите в България.  #Crazy Ако става въпрос за адекватно заплащане на превода и дългосрочни ангажименти има логика да инвестираш в тясно специализиран превод. ( Въпреки че трудът ти едва ли ще остане адекватно финансово обезпечен). В противен случай- къде е логиката? Освен това има консултанти в различни области, с които можеш да работиш, които не са длъжни да знаят езици, така както ти, освен преводач, не си длъжна да си лекар или юрист например. Аз също съм се сблъсквала с плачевни резултати от напън за превод в непозната област и не намирам оправдание; смятам, че е по-добре човек да признае невъзможността си да се справи отколкото да се прави на специалист по всичко. Аз съм лингвист по образование, но не разботя по специалността си. Не разбрах дали се занимаваш професионално с преводи и какво образование/ колко различни специалности имаш?
Не съм искала да те засегна, но и не ми се започва дискусия.
Не съм професионален преводач и не съм се опитвала да бъда.
Виж целия пост
# 520
В повечето преводачески агенции дават на всеки, който знае език да превежда всичко. Дори се шокират, когато някой откаже да превежда нещо по тема, върху която няма познания. Да не давам примери със случаи с преводи на епикризи от филолози, юридически преводи и прочее, които не са смешни, а направо тъжни.
Ами освен филологиите и лингвистиките да изкараме по една медицина и после по едно право, за да можем епикризи и юридически документи да превеждаме?
Ако ще превеждате такива е необходимо. Знам, че ти звучи скандално, но и на мен ми звучат скандално преводите на специализирани текстове от неспециалисти. Особено за медицински и юридически текстове, защото съм виждала невероятни последствия и поразии от самонадеяни лингвисти, включително шефове на катедри. Същото важи и за естетическите последствия, когато лингвисти, които не са поети превеждат поезия, но това е друга тема.

ПП Коментарът ти сам по себе си е показателен за нивото на преводаческите услуги у нас. А в началото не разбирах защо в преводаческите агенции са потресени, когато преводач откаже да превежда нещо, от което е очевидно, че не разбира. Или когато клиент поиска човек с медицинско образование да преведе епикриза.

Цената обаче, която се плаща за тези преводи е твърде незадоволителна и не би покрила разходите за второ висше примерно в сферата на физиката или медицината. Би се оказало доста по-лесно някой лекар или химик да научи езика, отколкото един филолог да тръгне да се специализира във всички останали науки, за някакви си 4 лева за страница. От друга страна, аз ако съм смятала, че ставам за медик, щях да си запиша медицина, а не филология.
Оптималният варинат би бил в рамките на филологическото образование да се отдели достатъчно време и внимание на специализираните преводи, което за жалост на практика рядко се случва.
Виж целия пост
# 521
Цената обаче, която се плаща за тези преводи е твърде незадоволителна и не би покрила разходите за второ висше примерно в сферата на физиката или медицината. Би се оказало доста по-лесно някой лекар или химик да научи езика, отколкото един филолог да тръгне да се специализира във всички останали науки, за някакви си 4 лева за страница.
Напълно съм съгласна, затова и професионалистите практикуват при много специализирани преводи като епикризи и по- сложни договори да превежда специалиста, а да редактира лингвиста. За професионалните преводи от филолози и лингвисти си остават повечето текстове, които се дават за превод. Но като клиент да плащаш 20 лв на страница и да получаваш епикриза преведена от филолог е нелепо и ненужно. Със същия успех можеш да си траслителираш епикризата на латиница и лекарите в съответната страна ще разберат повече от "превода".
Виж целия пост
# 522
Опасно си е направо. Това е сериозен документ, който най-малкото трябва да се провери от специалист.
Аз например на работа най-редовно се дразня, че не е като да няма специалисти с необходимите технически знания, но когато започна някакъв превод и зацикля някъде, почти нямам възможност да се консултирам или въпросният колега го мързи да прочете текста и да си поразмърда мозъка. Преводът ми минава за проверка през най-некомпетените в тази област и съответно корекциите, които правят са абсолютно безполезни. Те коригират стилистиката, а не терминологията . А в случая не е толкова важно дали ще поправиш "чудесно" на "прекрасно", а дали даден термин ще е правилният в дадения контекст. Но излиза, че май само на мен като преводач ми дреме от това...
Виж целия пост
# 523
Ами освен филологиите и лингвистиките да изкараме по една медицина и после по едно право, за да можем епикризи и юридически документи да превеждаме?

ти да не мислиш, че с тая филология си хванала Бога за шлифера?
Виж целия пост
# 524
Gigito, кажи, че не работиш преводач, молим ти се  Embarassed
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия