САМО за фенове на Стивън Кинг!

  • 42 022
  • 741
# 240
Имам въпросче- на "Нощна смяна" пише пълно издание- какво означава това- че са включени и други разкази неиздавани досега или ,че включва разкази ,които са издавани преди  в отделна книга под друго име?Ако в така ,кой сборник е?И друго - има ли разкази,които са издавани като самостоятелни книжлета?(В смисъл да не стане така,че да купя 2 пъти едно и също нещо ,както и стана вднъж Crazy)

Виж първия коментар на 13-та страница  Wink


Аз ти прочетох коментара и пак не разбрах - при положение, че имам старите издания на Нощна смяна и Понякога те се завръщат, да си купувам ли новата Нощна смяна? Има ли нещо в повече?
Виж целия пост
# 241
Може би не съм го обяснил достатъчно добре. Сборникът "Нощна смяна" (1991) съдържа 10 от 20-те разказа, включени в оригиналния американски сборник "Night Shift" (Нощна смяна), а "Понякога те се завръщат" (1994) съдържа останалите 10 плюс 4, вече публикувани в "Нощна смяна" (1991). С други думи, ако притежавате "Нощна смяна" (1991) и "Понякога те се завръщат" (1994), е безпредметно да си купувате новото, пълно издание - "Нощна смяна" (2009), - още повече, че в него липсва разказът "Джирусълъмс лот" от "Понякога те се завръщат" (1994).
Виж целия пост
# 242
Ясно, благодаря!
Виж целия пост
# 243
Аз нямам "Понякога те се завръщат".Значи освен едноименния разказ,всички други разкази от него са включени в новата "Нощна смяна"?

"Маймуната" и "Мъглата" разкази ли са?Самостоятелно ли са издадени или и те са в някой сборник?
Виж целия пост
# 244
Аз нямам "Понякога те се завръщат".Значи освен едноименния разказ,всички други разкази от него са включени в новата "Нощна смяна"?

Да. Имената на 2 от тях са променени (виж на 13-та стр. в темата), но на практика сборникът включва всички разкази от оригиналния сборник, без "Джирусълъмс лот".

"Маймуната" и "Мъглата" разкази ли са?Самостоятелно ли са издадени или и те са в някой сборник?

"Маймуната" е разказ и е издаден у нас в сборника "Маймуната" (1993), а "Мъглата" е новела и е издадена у нас в сборника "Мъглата" (1994). Повече подробности тук.
Виж целия пост
# 245
"Маймуната" е един от шестнадесетте разказа, включни в сборника "Маймуната", издаден от Плеяда 1993г., а "Мъглата" е също едноименен разказ от сборника "Мъглата, който пък включва пет разказа, и също е издаден от Плеяда, една година по-късно (1994).
Виж целия пост
# 246
Simple Smile Deadface, взе преднина от 3 минути. Но си прав, че "Мъглата" е новела, а не разказ, както отбеляза. Апропо - една от малкото творби, по които е създадена наистиан доста добра лента, макар, че края на филма не съвпада с финала на литературния еквивалент (доколкото не ме лъже паметта).
Виж целия пост
# 247
Да,разбрах,сега прочетох линка,който си ми дал и ....тези издатели ,колко сборници с разкази са издали,колко разказа се повтарят в различните сборници ,пък някои дори никъде ги няма newsm78 Чие ли е това абсурдно решение?

Виж целия пост
# 248
Всичко се върти около парите, разбира се. Като издадеш 2 или 3 сборника вместо един, ще спечелиш много повече. Тъжно, но факт.
Виж целия пост
# 249
В момента съм на първите страници на "Романът на Лизи", не знам защо ми се струва, че дали съзнателно, дали не, някак ми бяга от типичния за него стил. Малко спънато ми звучат някои изречения, но може да се заблуждавам, понякога ми се случва да мине време, "докато влезна в ритъм с книгата". Това, което ме учудва е, че току що приключих с една негова и очаквах преходът да е плавен. Чудно ми е доколко преводачът може да повлияе на звученето на книгата със собствения си стил на изразяване, но сега пък видях, че е един и същ, да е жив и здрав.
Иначе дотук много ме забавляват имената на героите. Харесва ми, когато Кинг пише за жени от името не жени. Laughing
Ще ми е интересно някой от вас, който е чел Кинг в оригинал да сподели как е... По-Стивън ли е? Или по-Кинг?   Wink
Виж целия пост
# 250
Здравйте банда  Hug
Виждам нови членове на групата, да са ни добре дошли!

Аз прочетох "Нощна смяна" - новото издъние, всички разкази са страхотни, много ми харесаха. За разлика от сборника "Всичко е съдбовно", където не ми харесаха доста от разказите.
В момента чета "Особени сезони".

buttinsky добре дошла  Hug
Ще се радвам по-нататък да споделиш твоето мнение за "Романът на Лизи", имам я, но още не съм я прочела.

Не мога да се сдържа да не споделя това с вас: като чета "Томичукалата" стигам до момент, в който герой от романа под въздействието на "промяната" (за тези, които са запознати с романа), прибирайки се от друг град, му се превижда клоун излязъл от канализационна шахта, който му маха с една ръка, а в друга държи грозд балони. И веднага четателя прави асоциация с "То", още повече, че и в двата романа се разказва за извънземна сила, дошла на Земята преди хиляди години. И двете действия се развиват в съседни градчета- Хейвън и Дери....
Как успява да свърже своите разкази. Винаги следва една тънка логична нишка. Също както свързва Сейлъмс лот - момента с индианското гробище, описано в Гробище за домашни любимци ... И още много подобни "спойки"
Възхитена съм просто. Hug

Мда, и аз страшно харесвам това нещо в стила му! Че то има ли нещо, което не харесвам ... ама айде  Laughing
"Томичукалата" ("Томинокърс" я имам аз) не съм я чела още. И нейният ред ще дойде  Crazy

Уау, 16 страници, посветени на него и аз чак сега да разбера, скъпи приятели и съседи.
"


Умрях от кеф като прочетох това  Hug Hug Hug Hug
Виж целия пост
# 251
В момента съм на първите страници на "Романът на Лизи", не знам защо ми се струва, че дали съзнателно, дали не, някак ми бяга от типичния за него стил.

Има промяна в стила, но не е от сега. По-скоро напоследък се затвърждава тази нова насока. Станъл е по-бавен и детайлизиран, и с повече задълбочена психология  Laughing Не знам дали е от това, че остарява  Laughing  или защото е станал по-сериозен след катастрофата, или и двете. От неговите собствени коментари личи, че едно време е черпил вдъхновение от комиксите, а напоследък - от тежкари като Кормак Макарти и подобни.
Виж целия пост
# 252
Хилоу!
Първо: добре дошъл на Buttinsky (не знам защо, но ми се струва, че новото ни попълнение е от мъжки пол, независимо от марковровката в аватара, той/тя ще каже Wink ).
Аз вчера прочетох "Момичето, което обичаше Том Гордън". Невероятно книжле. Чак не повярвах, как в разстояние на 250 стр., се потопих в една безкрайна гора с едно изгубило се момиченце. Само една гора, едно момиченце, но пък перфектно мултиплицирани не само на героинята, но и собствените ми страхове, върху тези 250 страници. Много фино и въздействащо ти бърка в съзнанието. В началото бях леко разочарована, когато подуших, че няма да има особено много действия и герои, но накрая, не заспах, докато не я прочетх (добре, че синът ми беше солидарен и не изискваше особено от вниманието ми). НО.... бях потресена и леко раздразнена от превода. Не стига дето е тромав, ами и на всяка страница поне по дузина синтактични и пунктоационни грешки, членуването беше на халос, много дразни това. Плеяда и Бард имат преводачи на Кинг, които много точно са се адаптирали към стила на СК. Незная дали е успешен по отношение на отигиналния текст, но на български тези преводи ми звучат много добре, и някак си ми "влизат" в образа на автора.
Следва да изчета пета, шеста и двете подчасти на седма от Тъмната кула. Трябва да се заредя със свободно време и да яхвам метлата.
Виж целия пост
# 253
В момента съм на първите страници на "Романът на Лизи", не знам защо ми се струва, че дали съзнателно, дали не, някак ми бяга от типичния за него стил. Малко спънато ми звучат някои изречения, но може да се заблуждавам, понякога ми се случва да мине време, "докато влезна в ритъм с книгата". Това, което ме учудва е, че току що приключих с една негова и очаквах преходът да е плавен. Чудно ми е доколко преводачът може да повлияе на звученето на книгата със собствения си стил на изразяване, но сега пък видях, че е един и същ, да е жив и здрав.
Иначе дотук много ме забавляват имената на героите. Харесва ми, когато Кинг пише за жени от името не жени. Laughing
Ще ми е интересно някой от вас, който е чел Кинг в оригинал да сподели как е... По-Стивън ли е? Или по-Кинг?   Wink
Всички автори "звучат" различно на английски. Просто няма начин всичко да се предаде 1 към 1 на български заради разликите между двата езика. При превода винаги се губят разни неща, примерно играта на думи (понякога няма съответствие на български или преводачът не може да схване смисъла заради разликата в бита и културата), различните нюанси на значение (английският, например, е много по-богат на прилагателни) и т.н. Да не говорим за структурата на изреченията. В 70% от случаите се налага да се обръща словореда, да се разместват подчинените изречения, да се махат местоимения заради досадните повторения и прочие. При което текстът започва да звучи добре на български, но пък се променя малко или повече звученето на оригиналния текст. Всичко зависи от преводача - ако е достатъчно добър, ще успее да предаде възможно най-добре стила на автора. Ако не е...
Навремето критиците бяха обвинили Кинг, че няма достатъчно убедителни женски персонажи, затова той се амбицира и написа две поредни книги, в които главните герои бяха жени - "Играта на Джералд" и "Долорес". Не съм жена, но ми се струва, че тогава успя да влезе доста добре в кожата на женския пол, за което, несъмнено, му е помогнала до голяма степен съпругата му, Табита. Впрочем, след тези две книги критиците замлъкнаха...  Simple Smile
Виж целия пост
# 254
И аз чета "Романът на Лизи" в началото съм,малко трудно ми върви,ще видим нататък.

Вив,много четеш бе мила,всеки път се отчиташ с по 1,2 прочетени книги..Аз покарай щерката нямам време или по - точно нямам спокойствие да чета Кинг.

Навремето критиците бяха обвинили Кинг, че няма достатъчно убедителни женски персонажи, затова той се амбицира и написа две поредни книги, в които главните герои бяха жени - "Играта на Джералд" и "Долорес". Не съм жена, но ми се струва, че тогава успя да влезе доста добре в кожата на женския пол, за което, несъмнено, му е помогнала до голяма степен съпругата му, Табита. Впрочем, след тези две книги критиците замлъкнаха...  Simple Smile
Нямал бил убедителни женски персонажи..Критици SickМи те да напишат нещо,пък да видим дали ще ни хареса Mr. Green
Като четях "Куджо" си мислех как е успял толкова реално и точно  да пресъздаде  усещанията и страховете на една майка..Брилянтно...
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия