Руски език за начинаещи

  • 255 388
  • 948
# 870
http://gordeevaln.ru/
Виж целия пост
# 871
Момичета, имам един въпрос.

Четях си наскоро книжка (харесвам фантастика, книги за постапокалипсиса) и се замислих. Бъзикам се от време на време да си превеждам книги - ей така, за самочувствие. Та срещам не веднъж думичката и израза по-долу.

Большой северный песец (евфемизъм на "пиздец", да ме простите за езика ми) - как бихте го превели? Така, че да се запази смисълът? И основната дума също?

Знам какво означава - огромно гадно прецакване. Но нямам като че ли по-... как да кажа... по-удачна художествена аналогия на български.
Виж целия пост
# 872
А какво трябва да стои на мястото на писец, ако липсваше играта на думи?
Виж целия пост
# 873
Руските автори и други подобни думички използват, все със същия смисъл – капец, трындец, пипец... Simple Smile
И аз съм питала, все така ги обясняват. Няма май конкретен аналог на български, освен нещо съвсем нецензурно.
Виж целия пост
# 874
Скрит текст:
Момичета, имам един въпрос.

Четях си наскоро книжка (харесвам фантастика, книги за постапокалипсиса) и се замислих. Бъзикам се от време на време да си превеждам книги - ей така, за самочувствие. Та срещам не веднъж думичката и израза по-долу.

Большой северный песец (евфемизъм на "пиздец", да ме простите за езика ми) - как бихте го превели? Така, че да се запази смисълът? И основната дума също?
Знам какво означава - огромно гадно прецакване. Но нямам като че ли по-... как да кажа... по-удачна художествена аналогия на български.

Крах, провал, издънване/издънка.
Виж целия пост
# 875
То смисълът е ясен, но на български липсва емоционалният оттенък. Simple Smile
Виж целия пост
# 876
Останах с впечатление, че се търси "по-мек" вариант на превод. Въпросът на Рися е по-скоро за тая тема, жалко, че не е много активна.
Виж целия пост
# 877
Момичета, имам един въпрос.

Четях си наскоро книжка (харесвам фантастика, книги за постапокалипсиса) и се замислих. Бъзикам се от време на време да си превеждам книги - ей така, за самочувствие. Та срещам не веднъж думичката и израза по-долу.

Большой северный песец (евфемизъм на "пиздец", да ме простите за езика ми) - как бихте го превели? Така, че да се запази смисълът? И основната дума също?

Знам какво означава - огромно гадно прецакване. Но нямам като че ли по-... как да кажа... по-удачна художествена аналогия на български.

Песец е мъжка северна лисица ...от тях се правят шубите
Виж целия пост
# 878
А може ли цялото изречение?
Виж целия пост
# 879
Изречението беше нещо в стил "Наступил песец" или "Пришел большой северный лис" - в различни варианти.

Знам какво е песец, знам и какво имат предвид в израза. Но не мога да измисля адекватен вариант на български.

В дадения случай касае края на света, в други - голяма издънка. Не мога обаче да измисля достатъчно адекватно емоционално украсено изразно средство.

Тоест по-скоро ми трябват варианти на "края на света" например, с леко хулигански оттенък например.
Виж целия пост
# 880
Не е краят на света, но например - обърна се дебелият край.
Виж целия пост
# 881
Аз бих превела малко като псувня:е сега си е*ба майката

Никаква шуба от звърчето, никакъв северен лис хахахах - чиста псувня.

Като блин (не се превежда палачинка) - това е блядь
като егати и е*ати
Виж целия пост
# 882
Като се заговорихме... Я кажете как може да се преведе на български „кобель“?
Знам, че думата означава мъжко куче, самец, питам за преносния смисъл – „женкар“ ли съответства на български? Някак си не ми звучи добре. Нещо по-точно?
Виж целия пост
# 883
Това означава, да. Женкар в най-лошия смисъл.
Виж целия пост
# 884
Коцкар. Yum
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия