За "йогурт", "пачуърк", "френдове" и прочее изкълчвания на езика

  • 31 523
  • 500
# 270
Пише се "керевиз", моля ви. И както казах, дори на картинка в Google може да визуализирате разликата между celeriac и celery. Аз временно се оттеглям, преследвана от необятни, тучнозелени ливади от целина  Laughing
Виж целия пост
# 271
После като ви кажат, че се държите като на "Женския пазар"да не пищите...Абе, пипъл, че аз толкоза целина и на пазаря не съм виждала.  Grinning
Виж целия пост
# 272
Бояна Ламбер, как викат англичаните на растението Apium graveolens, демек на целината?
Вижте, не съм специалист по англичаните, но справката ми, която не претендира за 100% достоверност, показва, че  му викат celery (var. dulce) или celeriac (var. rapaceum).
Франсета му "викат" céleri, испанците apio.

А Вие на кервиза как му викате? И още един въпрос: патладжан или син домат?

crazy chick КерЕвиз и кервиз са еднакво правилни и употребявани. Моля, моля. Crossing Arms

NinoTino
Цената на целината ще падне от толкова предлагане. Може и утре някой хубав вестник да публикува статия със заглавие "Майки се избиват за целина".
Виж целия пост
# 273
Ей, ей, ей... като дойда и като ви подгоня с по една стиска селъри и целина във всяка ръка, като ви зашибам с тез ми ти ароматни грудки през краката, само на йогурт ще ми станете  tooth


dodyniki, ако довършиш задълбочения си гугълов анализ на целиновия казус, ще видиш, че нашенската целина е celeriac, а другата е celery. Освен това ще видиш, че терминът пасхал целина не съществува или поне го прави в някакъв супер изолиран ареал, където се е извършила и твоята проверка; същото понятие на английски и то не дава признак на живот. Неразгадана ще да остане тъжната пасхална история, тъй ми се чини...  Mr. Green
Нямам намерение,ама никакво да споря с теб и анализа ми не е гугълов/неточно изразяване/,а е от старите учебници по които съм учила.Предлагам ти да си отвориш речника и да провериш,какво означава селъри на български и как се превежда целина на английски.Уверявам те,че ще откриеш две думички с едно и също значение и това са селъри и целина.Само ние се правим на интересни,че използваме тяхната думичка за целина.Интересно,те що не викат на нашата,както ние си и викаме"целина",а пак и на нея викат селъри.... newsm78...ами щото си е все селъри на тяхния език каквато и да е целина.А при нас си е все целина,каквото и да е селъри.Думичката си е чужда и това е.В България специално се предлагат само два вида целина и това са американската целина/селъри демек/ и нашата си.Не са хиляда вида целини ,че да ги бъркаме.Аз смятам ,че нямаме нужда от употребата на тази думичка.Ако напишеш на един англичанин селъри и той познава и тяхната и нашата целина,едва ли ще разбере за коя става въпрос./може и да си имат някакво си тяхно определение за нашата,знам ли...Не вярвам обаче то да е "целина"
Виж целия пост
# 274
Наскоро имах интересен разговор с англичанин на тема 'мерудия', мащерка и чубрица. Не се карайте за нещо, което може да е вярно в много посоки .

еди.
Виж целия пост
# 275

 КерЕвиз и кервиз са еднакво правилни и употребявани. Моля, моля. Crossing Arms

А за чукундур и цвекло какво мислите? Понеже аз в 9-ти клас бях написала на контролно по биология, че освен картофите и морковите, също така и чукундурът е кореноплодно, пък учителката ми го беше задраскала и написала - не се казва чукундур, а цвекло  Crossing Arms
После не ни бил богат, мелодичен и наситен езика. Ми няма да е, като в зародиш ни съсичат.  
Виж целия пост
# 276
Додиники, думата е преведена неточно, това е, защото у нас има само 1 вид целина.
Подобен спор редовно водим по повод копъра в Италия и колкото и снимки и латински имена да предлагам, някои момичета просто не могат да бъдат убедени, че между копър и финокио има балкан разлика, борим също така и казуса с речниците.  Как може, след като аромата на надземните им части толкова си приличат да са различни Laughing
Най-лесния начин е да намериш латинското име на това, което те съмнява и да сравниш.
Виж целия пост
# 277
Крейзи,предлагам да не спорим повече ето ти "гугълов " анализ на това,което знам и го пише и в моите тетрадки:
Има си име целината и тя е Целина на български и Селъри на английски.
Заповядай:
Apium graveolens-целина,celery
  bouquet
Цитат
Как може, след като аромата на надземните им части толкова си приличат да са различни
Както са различни аромата и вкуса на лютата чушка и зелената чушка....но е все чушка,нали?Казах,че и едното и другото е целина на български,но са различни сортове.В никакъв случай обаче сортовете не са селъри и целина... Stop
Виж целия пост
# 278
Не претендирам за преводачески или готвачески компетенции, но от наръчника на любителя градинар още от Татово време знам, че има ТРИ вида целина (или по нашенски - керевиз): листна, дръжкова и коренова.
Ако изгуглите (простете ми глагола) "целина" в картинки, ще видите, че и за трите подвида на български е прието да се казва "целина".
Дори МЗХ (Министерство на земеделието и храните, демек), има официално разписани дукименти по въпроса:
Цитат
Изискванията за качество на дръжковата целина се отнасят за културните
сортове от вида Apium graveolens L. var. dulce Mill...
http://www.mzh.government.bg/Articles/514/Files/A-22633470683531718750.pdf

Аз лично намирам, че в специализиран кулинарен текст използването на селъри за едната разновидност е напълно приемливо, щом/ако е добило гражданственост.
(Щом момата вече и без друго не е честна, нека са земват младите, че да не им берем срама).


А дайте да поспорим сега цЕлина ли е по-редно да се казва, или целинА?
Както и лАвица или лавИца (или беше лъвица..?)

Wink
Виж целия пост
# 279
Интересно,те що не викат на нашата,както ние си и викаме"целина",а пак и на нея викат селъри.... newsm78...ами щото си е все селъри на тяхния език каквато и да е целина.
Не , на нашата целина те викат celeriac, а на тяхната си - celery. И анализът ми не е от старите учебници, а от това, че работата ми е свързана с кулинария, рецепти и всичко около тях. Celeriac и celery са различни неща, така, както камби и чорбаджийски чушки са различни неща, и не можеш да напълниш чорбаджийска чушка, колкото и да ти се иска и колкото и голям пурист по отношение на езика да си.
Виж целия пост
# 280
Англичаните никак няма да кръстят нашата целина, защото нямат такава. Ние не им правим услуга като използваме думата, за да се налага да ни я връщат.
Тъкмо щях да споря и разбрах, че не съм прав. По този начин и ние, и англичаните свободно ще си поръчваме селъри - те когато са в България, а ние когато сме в чужбина... и ще мислят, че всички българи говорят английски, което ще ни вдигне акциите.
Незнам как ще се получи със суичърите: "уан суичър, плийз"... и отсреща "imate predvid суетшърт?" Simple Smile
Виж целия пост
# 281

Подобен спор редовно водим по повод копъра в Италия и колкото и снимки и латински имена да предлагам, някои момичета просто не могат да бъдат убедени, че между копър и финокио има балкан разлика, борим също така и казуса с речниците.  Как може, след като аромата на надземните им части толкова си приличат да са различни Laughing
А финокиото е резене на български  Simple Smile
Виж целия пост
# 282
Цитат
Не , на нашата целина те викат celeriac, а на тяхната си - celery.
По тоя принцип ние би трябвало да казваме на тяхното селъри целениак....така ми звучи тяхният превод на нашата целина поне.... Mr. Green Laughing
Виж целия пост
# 283
А дайте да поспорим сега цЕлина ли е по-редно да се казва, или целинА?
За това спор няма, съвсем различно нещо е: "Разораната целина̀“, роман на Михаил Шолохов
Виж целия пост
# 284
Пише се "керевиз", моля ви.

'Ми според речника ми вървят и двете... пък аз като го произнасям го казвам и така, и така, според както ми дойде...
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия