За "йогурт", "пачуърк", "френдове" и прочее изкълчвания на езика

  • 31 568
  • 500
# 300
А панталон е арабска дума (бандалон май беше).
Има червено и бяло цвекло... бялото за овцете, червеното различно... и казват, че е много полезно понякога... изцеждат му сока и т.н.
Виж целия пост
# 301


Аз ей туй знам само.

Тъй де, и захарното, ама такова на живо не съм срещала и не го знам как изглежда.

От това, гадното, на картинката, правех в кашата на Давид като беше малък - а той, горкия, го ядеше, че май даже го и харесваше. Ама после поумня...  Mr. Green
Виж целия пост
# 302
А панталон е арабска дума (бандалон май беше).
Има червено и бяло цвекло... бялото за овцете, червеното различно... и казват, че е много полезно понякога... изцеждат му сока и т.н.
Панталон е дума, която е създадена в чест на св. Пантелеймон, който също се среща като San Pantaleón. Wink
Виж целия пост
# 303
А панталон е арабска дума (бандалон май беше).
Има червено и бяло цвекло... бялото за овцете, червеното различно... и казват, че е много полезно понякога... изцеждат му сока и т.н.
ne, ne  е арабска дума, навлязла е в арабския от френски. На арабски е саруал
Виж целия пост
# 304
Той ли е измислил панталоните?
Питам, понеже наистина не знам кога и къде са се появили като дреха
Виж целия пост
# 305
Историята с панталона стана много интересна. Укипедия, вярно, ненадежден източник, но във всяка страна твърди нещо различно. Испанската е с версията за св. Пантелемон. Английската твърди, че панталона е измислен от Pantaleon Hebenstreit- немски интелектуалец и композитор. Според френската и италианската името идва от един персонаж от Комедиа дел Арте- Pantalone.
Не, че е по темата, но ако някой знае нещо по въпроса може да ни обогати. Може думата да се окаже българска и всички тези врагове да го прикриват с противоречивата информация, която предлагат. Mr. Green
Виж целия пост
# 306
Бояна Ламбер, как викат англичаните на растението Apium graveolens, демек на целината?
Вижте, не съм специалист по англичаните, но справката ми, която не претендира за 100% достоверност, показва, че  му викат celery (var. dulce) или celeriac (var. rapaceum)...

... Е на това същото българите му викат целина.
Растението е едно и също Apium graveolens, на български - целина, на английски - celery.
Не виждам за какво се спори тук повече.

... дори на картинка в Google може да визуализирате разликата между celeriac и celery...

Ако ще сърчим (това как е изпаднало от "непреводимите" термини?! Laughing), то поне да е тук:
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/101243/celery#

Вече два пъти бяха споменати трите основни разновидности на целината - листна, дръжкова,  кореновидна.
Сега на картинка ли да ги търсим?
Или да се изненадваме, че има разлика между листа, дръжка и корен?
Или, че тия работи са "непроизносими" на български, ако трябва да се уточнява за коя разновидност се говори?
Виж целия пост
# 307
Холи, кажи за панталона. Няма как да не знаеш нещо.
Виж целия пост
# 308
Холи, кажи за панталона. Няма как да не знаеш нещо.

Това не е ли "дънки" на български  Joy
Виж целия пост
# 309
Панталонът е измислен векове преди въпросният немски интелектуалец. Със сигурност думата не е българска, но в България жените са носели панталони поне до 9 век. Спомням си, че когато княз Борис І пише до папата въпросите си за християнството единият от тях е могат ли жените да носят панталони.
Виж целия пост
# 310
Холи, кажи за панталона. Няма как да не знаеш нещо.

Това не е ли "дънки" на български  Joy
Именно. Mr. Green Знаеш ли нещо? За думата, не за панталона.

gigio Имало е панталони много преди да станат популярни под това име.  PeaceЗа думата говорим.
Виж целия пост
# 311
Холи, кажи за панталона. Няма как да не знаеш нещо.

Това не е ли "дънки" на български  Joy
Именно. Mr. Green Знаеш ли нещо? За думата, не за панталона.

gigio Имало е панталони много преди да станат популярни под това име.  PeaceЗа думата говорим.

а дънки от къде идва?Simple Smile
Виж целия пост
# 312
Някой ми беше казал от арабски, но в гугъл намерих, че панталон е от френски. Малка извадка от гугъл... за евентуално български думи за панталон:
"Етимология на диалектни, жаргонни и съвр.думи от вероятен прабългарски произход."
Цитат
27.           беневреци – панталони, потури. /СИ-РРОД,стр.32/ Думата е двусъставна, от бан - означаващо в унгарски и в речника на кавказките хони ban – крак, в немски beine – крак, талишки penja, пущунски panja – лапа, крак на животно, тохарски panak – обувка, сандал и авестийското vāyr – обхващам, или българското вра, навирам, т.е. беневрек  е  нещо обхващащо крака, сиреч панталон.

29.           бечви – потури, панталони, дума от македонските говори. /СИ-РРОД,стр.32/ Етимологията на думата се открива в грузински baqwi – бедра, pex – крак, мингрелски bax, свански bäq – крачка. В адигски bэqъū – слабини, скут, растоянието между бедрата. /АШ-ЭСАЯ,стр.73/ Виждаме че думата бечви е с прабългарски произход, заета в Кавказ от съседните грузинци, свани и адиги.

96.           гащи – панталони. Заета в староруски, украински гачи, сърбохърватски гаħе - панталони, словенски găče - калцуни, старочешки hácĕ, чешки hace – долно бельо, полски gacie, старополски (16 в.)
Виж целия пост
# 313
Леле, човек да отиде само на работа и темата пораснала с 8 страници!  Shocked


С crazy chick няма смисъл да продължавам да споря за сравнението на езиците, защото самото сравняване е абсурдно. Бояна Ламбер го изрази много точно:

за богатството на различните езици. Съобразно начина на живот и културата на народите се развиват и техните езици. Затова във френския има много повече думи, които да опишат нюансите в храненето, в испанския свързани с празнуване, а в английския свързани с правото /заради спецификите на англо- саксонското право, които го изискват/. Това са повърхностни примери, но с тях искам да покажа, че нямаме база, на която да сравним отделните езици, защото те са по- развити в различни посоки и по различни причини.

Ескимосите имали десет думи за "сняг". Но сигурно нямат никакви думи за "палма". Беден ли им е тогава езика, или богат? Няма смисъл просто.



Но както и да е, сравняване на езиците не беше целта на темата. Целта беше това:

По телевизията (даже го цитираха в Господари на ефира): умбрела (чадър демек)
Пак по телевизията, в спортните новини: компетиция (състезание, съревнование, двубой, надпревара и т.н., и т.н) Tired Думи нямам!
Да не говорим за споменатите тренч-котове, топове, шъртове, френдове, смайлове, гловс (ръкавици!!!), блекове, etc. Mr. Green
Наистина, думи като мениджмънт, маркетинг и други, които нямат еквиваленти на родния език, са добре дошли и от мен. Но например адвъртайзинг в същата тази "пазарна" област, имайки за еквивалент не по-лошата "реклама", става смешна просто.
Дидитка, подкрепям те!



Сега за тренчкота, тренч-кота, тренч коут, или както там се пише тая грозотия:

Тренчкотът пък не е шлифер, щото въпросният е кръстен на плата си - шлиферен плат - а навремето е бил съпътстван и от идеята за конкретен модел /онова дълго и безформено нещо, с малки пагончета и колан  Mr. Green/ Сега тренчът е лека връхна дреха, по-къса и по-вталена, и може да е от туид, от сатен, от какво ли не.

Значи думата "шлифер" била прекалено тясна, защото започнала от конкретен плат? А "тренчът" бил вталена скъсена лека дреха ушита от какво ли не, включително и сатен??? Ти чувала ли си въобще как се използва понятието на английски, от местните, или дори какво значи? Trench coat, от trench = окоп и coat = палто, е връхна дреха от непромокаем плат, създадена за британските войници през първата световна война, за да не прогизват в окопите. Най-важното и основно на дрехата (дори и днес) е, че е непромокаема. Това по-широко и по-модерно ли е от шлифера и неговия плат? След войната trench coat става популярен и сред обикновения народ, шие се от различни материи, с различни кройки и т.н. но въпреки това остава главно непромокаем (да го видим тук сатенът). Въпреки тези обновления в модела и материята, въпреки че вече не се носи от войници в окопи, понятието му на никого не се струва престаряло и все още си го използват. Защо тогава шлифер (която също е чуждица) изведнъж да е престаряла, и изведнъж да не обхваща новите насоки на тази дреха? И какво като е кръстен на плата - колко от хората днес дори и знаят за тоя специален плат, който бил дал названието на дрехата, и на колко връзката с плата им пречи? Шлиферите се менят, моделите се менят, голяма работа - да не мислиш че блузите и панталоните (също чуждици) все така са изглеждали, както са започнали. Но все още си им викаме така. Точно в този случай е абсурдно да се твърди, че "тренчкот" било по-правилното понятие и обхващало всички ония изброени качества, за които шлифера бил престарял, като се има предвид че trench coat изобщо не значи това, което описваш.

Това ми напомня на друг мой въпрос, който искам да задам на участващите в дискусията - трябва ли въобще да се спазват значенията на внесените думи, или да си ги ползваме както ни дойде? Ако е първото - тогава тренчкот е просто неправилно приложена в българския. Ако е второто - тогава майната му на значението, тренчкота е каквото ние кажем че е! И топа е потник, въпреки че в езика, от който сме я дръпнали, не е! Ако ще си ги ползваме как да е, защо не вземем да си измисляме нови думи - поне няма да ни се смеят (защото колегите, американци, ми се изсмяха като им казах за сатенения trench coat, и ми припомниха че то и бикини от желирани бонбони има, но това не доказва нищо). А, и за топа ме бъзикаха между другото.



За целината открих нещо много интересно. Общото наименование на всички вариации е Apium graveolens, което на английски е celery, а на български - целина. Дотук добре. Apium graveolens се разделя на две главни разновидности: Apium graveolens rapaceum, което познаваме като "нашата", и Apium graveolens dulce, което е "вносната". Когато се стигне до наименованията на двете разновидности обаче, на едната разновидност се дава общото име, а на другата - друго. И тук става кашата, защото между българите и англоговорящите, всеки дава общото наименование на собствената си разновидност! Така на английски тяхната си, dulce, приема общото "celery", а в българския, нашата си, rapaceum, приема общото "целина"!!! Подхода към наименованието на "чуждата" целина е различен - на английски, те й дават отделно име celeriac. На български, ъъъъъ, нямаме дума за тяхната обаче, и какво правим? Ами взимаме тази, която се превежда като просто "целина", и така технически всичките целини са все целини  Mr. Green  Според мен логичното ни наименование за тяхната трябва да бъде "целериак" - за симетрия!  smile3534
Виж целия пост
# 314
А вие за дрехи си говорите. Тъкмо мислех, че сте стигнали до мебелите, например "диван"  Wink
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия