Скандинавска литература

  • 149 974
  • 814
# 435
Някой с впечатление от книгите на Йенс Лапидус?
Виж целия пост
# 436
В „Мъжът, който мразеше вторниците” (разбрах, че преводът на италиански, както често правят, не е съвсем точен) на „моя” Несер, група приятели организират обиколка на Източна Европа през 1975.
В началото България е спомената като „раят”, но реално липсва повече информация, защото преди това се случва нещо в Румъния.
Няма да издавам, но препоръчвам силно. Успявам да прочета книгите му от около 600 стр на плажа за ден, ден и половина.
Не откривам книгата ?
Виж целия пост
# 437
В „Мъжът, който мразеше вторниците” (разбрах, че преводът на италиански, както често правят, не е съвсем точен) на „моя” Несер, група приятели организират обиколка на Източна Европа през 1975.
В началото България е спомената като „раят”, но реално липсва повече информация, защото преди това се случва нещо в Румъния.
Няма да издавам, но препоръчвам силно. Успявам да прочета книгите му от около 600 стр на плажа за ден, ден и половина.
Не откривам книгата ?
https://www.goodreads.com/book/show/16036981-l-uomo-che-odiava-i-marted
Виж целия пост
# 438
Да повдигна темата  Simple Smile



Вчера започнах "Гробна тишина". Първа среща с исландски автор на криминалета. Преводачът е (вероятно) исландец - Айгир Сверисон. Мисля, че малко се е престарал с многобройните и често объркващи пояснения "под линия" - в случая, на края на книгата  Simple Smile
Например едно - "В исладския език учтивата форма не се използва нито в разговорната, нито в официалната реч".
Т.е. има учтива форма, която се използва къде? Само в писмената реч ли?  newsm78
Иначе книгата доста ми харесва, типично скандинавско трилърче се очертава  Grinning
Виж целия пост
# 439
За скандинавските езици е характерна липсата на учтива форма. В превода се придържат към спецификите на езика, на който се превежда.
Чета втора книга на същия автор в момента на италиански език и също има учтива форма на обръщение Simple Smile
Виж целия пост
# 440
Любопитно ми стана за превода на Индридасон и причината за бележката: да разбираме ли, че в българския текст се използва само неформалната форма на "ти" и затова е уточнено, че в исландския е така? За исландския не съм сигурна, но в шведския със сигурност учтива форма вече почти не се използва, освен за обръщение към много възрастни хора или към най-висшестоящите (общо взето май само кралското семейство). Но когато се превежда на български - език с активно използвана учтива форма, е редно да се спазват правилата за български, т.е. ако се говори на непознат човек, обръщението ще бъде на "Вие". Вероятно за исландския важи подобно положение като за шведския.
Виж целия пост
# 441
Ето страницата, може да стане по-ясно от контекста  Simple Smile

Виж целия пост
# 442
Ясно, Миж, благодаря. Ами, не съм съгласна с преводаческия подход.
Виж целия пост
# 443
От НДК днес взех последната книга на Юси Адлер-Улсен - "Марко". Ще си я пазя за празниците.
Има хубави намаления, доста книги накупих.
Виж целия пост
# 444
Да, на някои места има много хубави намаления. Например "Номер 8" на Руслунд и Хелстрьом (на щанда на "Ера") беше намалена на 50% - от 14 на 7 лв.).
Виж целия пост
# 445
Някой с отзиви за Торкил Дамхауг?
Наистина преводът е под всякаква критика, изобилства от печатни грешки, които отнемат до голяма степен удоволствието от четенето. Все пак прочетох преди време "Смърт във вода" и като цяло ми хареса. Не съм имала друг досег със скандинавски книги, но от прочетеното тук в темата оставам с впечатлението, че са основно в жанра трилър (или поне тези, които са издавани на български). Любопитно ми е защо така се получава. Ако някой има време и желание да обясни, би ми било интересно.
Виж целия пост
# 446
Ера общо взето държат разумни цени на книгите и традиционно имат хубави намаления.
Аз също си взех "Марко" на Юси, ама подхванах друго нещо.
bell_87, "Изида" не са издателство, а издевателство  ooooh!! Никога повече няма да дам и една стотинка за тяхна книга!
Иначе тук май сме фенки на трилърите и затова тях обсъждаме най-много. Но сме обсъждали и историческите им романи, а в други теми от форума се говори често и за книги от типа на Уве, Бабата и др.
Виж целия пост
# 447
Мдаа... Уве, Бабата ... Тях аз не съм ги чела  Simple Smile
Освен трилърите, преведени на български са и доста други скандинавски романи като книгите на Катарина Масети, трилогия "Бьорндал", „Кристин, дъщерята на Лавранс“ на Сигрид Унсет, "Полубрат" на Ларш Собю Кристенсен, "Госпожица Смила и нейното усещане за сняг" на Петер Хьог (двете последните ме чакат от доста време Simple Smile ), два романа на Софи Оксанен (особено "Чистка" ми беше много зловещ...бррр... надмина в някои отношения тривиалните трилъри) , книгите на Туве Янсон ....
А онзи ден си купих от Панаира на книгата "Краят на времето" от Йоран Салберг - нищо не ми говори нито автора, нито заглавието  Blush
За тези се сещам от прима виста Simple Smile

П.П. Още - романите на Йон Айвиде Линдквист ... "Априлската вещица" на Майгул Акселсон..
Та не са само трилърчетата  Wink
Виж целия пост
# 448
Happy Mijj, тъкмо щях да добавя Лидквист и ти си ме изпреварила. Не съм го чела още, но имам на хартия Малка звезда и догодина мисля да я почвам Peace
Виж целия пост
# 449
Скандинавците са много силни в криминалните трилъри и това са им най-издаваните заглавия в други страни. Но наистина до нашия пазар са се добрали и други хубави скандинавски книги. Peace "Априлската вещица" я препоръчвам горещо, а за Туве Янсон знам, че е малко въпрос на нагласа, на вкус, дори на етап от живота и може да не впечатли всеки. Но пък тя има и детски книги, и книги за възрастни. Сред тези за възрастни според мен подходяща за запознаване с авторката е "Лятна книга", също и "Дъщерята на скулптора".

Освен това горещо препоръчвам "Посещението на придворния лекар" на Пер Улув Енквист (дори филм има по нея), но вече трудно се намира.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия