Култови надписи и реплики-2!!

  • 16 888
  • 191
# 75


...а в храстите! Mr. Green
Виж целия пост
# 76
Случка на която съм свидетел. Циганка се вози в трамвай и последната врата не се отваря и тя крещи:
- Фатманееее, отворете ме отзад...

 Laughing
    До тук стигнах и паднах от стола!!! smile3532 rotfImao rotfImbo rotfImao rotfImbo smile3532

       По темата-Една начална учителка в едно помашко село ми обясняваше:"Аз съм умна,следователно и децата ми са умни,то им е гинекологично заложено!!!
                                     moresmile
Виж целия пост
# 77
Ето малко тук:
http://www.ohi.hit.bg/firmi,%20tabeli.%20obiavi.htm

И нещо, написано от един домоуправител тук:
http://www.snimka.bg/album.php?album_id=23172

Виж целия пост
# 78
 rotfImao rotfImbo rotfImao rotfImbo
Виж целия пост
# 79
Сетих се още нещо,на една обществена тоалетна в Пазарджик пише следното:
                    "Готвачо,твоят труд стига до тук!"
Виж целия пост
# 80
Днес в едно кафе видях, че предлагат булюн
Виж целия пост
# 81
А като стана дума за нелепи преводи, една много нафукана дама с претенции за отлично познаване на английски беше превела думата жито като leg of mutton. Ако отворите SA Dictionary разберете защо.  Wink
Речникът извади това - преписвам го с правописнте грешки- не знам това ли означава, но не e нито жито, нито овнишки бут явно Mr. Green

LEG-OF-MUTTON
а триъгълен за корабно платЧо
LEG-OF-MUTTON sleeve буфАн ръкав (тесен на китkama)

едно към едно както е в речника- платЧото, Буфана (не е ли буфон- поправете ме ако греша), и странно изписаната "китkama".
Виж целия пост
# 82
Това го снимахме на морето- каквото и да означава на немски- на български звучи малко особено Mr. Green
Виж целия пост
# 83
В САЩ кафе Мираж в менюто две кебаб4ета е преведено така "two slim sausages " hahaha Joy Joy
Виж целия пост
# 84
да се поправя зна4и  две кебаб4ета "two skinless sausages"
ili "juicey kebabcheta" i "salty palachinka"  за въпросното кафе мираж в сащ  hahaha hahaha hahaha
Виж целия пост
# 85
Това го снимахме на морето- каквото и да означава на немски- на български звучи малко особено Mr. Green


Мда, особено звучи  Mr. Green А на немски означава "лечение", то оттам идва и "курорт" (Kurort)
Виж целия пост
# 86
Някъде в нета имаше български изрази преведени на английски. Сещам се само за
"Уйде коня в реката" - "The horse went into the river" или
"Я камилата, я камиларя" - "Or the camel, or the camel driver"
Виж целия пост
# 87
Хавайската принцеса се казва Намахана, съседчето - Канал-оу, улицата зад нашата - "Муу-муу", а сервиза за поправка на коли - "Ебан".
Виж целия пост
# 88
В една квартална барака за плод и зеленчук продавачът е ковнал заветната табела:
"Тук се продава на килограм! Пулювинки - на пазара!" ooooh!
Мъжът ми каза, че продавачът го е написал така нарочно . Ама аз продавачаът го познавам ooooh!, беше ми съученик в ОУ. Не го е написал нарочно, а баш "както си требе".  #CrazyJoy
Разказвали са ми как по време на соца, в един месарски магазин в града, висяла табела с надпис: "Мелим личното месо на клиенти".  #Crazy SickJoy
Виждала съм и този надпис "Обличаме копчета с кожа на клиента!"
Та като идвате по нашийО край си пазете кожата и месото, и забравете за пулювинките!!! bowuu
Виж целия пост
# 89
Сега се сетих за надпис в 25та поликлиника в София, Детското отделение - красива табелка от едно време "Само здравата и разумна жена може да стане добра майка". Отдолу дописано с химикалка "Но не и в България. Ако е разумна".

 Mr. Green Mr. Green Mr. Green

По памет цитирам, но това беше смисълът.  Grinning
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия