"Принцесата и Кралицата" и "Принцът-Ренегат"

  • 57 186
  • 454
# 75
Сир Тайлънд Ланистър го пиша сир  Тиланд Ланистър, нали им е запазена марка. Laughing
Ларис Стронг по прякор Кривокракия Ларис, по-удачно е да е Ларис Кривото стъпало, защото става въпрос за специфична болест, а не просто за кривокракост. Peace


П.П. Лягам си. Blush
Виж целия пост
# 76
ОК съм и с двете  Peace

Хексе, заради редакциите, които ще ти отнемат достатъчно време, мисля, че няма нужда ти да превеждаш.

Днес, ще се опитам да отметна и 4-та част, защото от утре може и да не мога да се включа в преводите за няколко дни
Виж целия пост
# 77
Аз съм за Кривокракия. Никога в БГ няма да чуеш прякор Кривото стъпало. Аз днес вече мога отново да подновя работа. Ама чак следобед , че първо трябва да свърша тази, за която ми се плаща  Laughing. Доброволната - после Simple Smile.
Виж целия пост
# 78
Добре, ще почакам поне още едно мнение за прякора.  Peace
Виж целия пост
# 79
Аз съм за Кривото стъпало...но си е само мое мнение
Също и СЗ (след завоеванието)
Виж целия пост
# 80
Още един въпрос.
Queen Alicent and her party, the so-called greens е преведено като кралица Алисент и нейната партия, но ми звучи много съвременно. Зелените точно партия ли са или може да се замени с кралица Алисент и нейните поддръжници, т.нар...?
И Алисент или Алисънт?

Аз съм за Кривото стъпало...но си е само мое мнение
Също и СЗ (след завоеванието)

2:2 станахме, чакаме още мнения. Laughing
Виж целия пост
# 81
Имам навика да омекотявам женските имена
затова съм избрала Алисент, а не Алисънт
Всъщност и затова въпреки, че при мъжете където съм твърдо за АЕ да е Е
при жените съм по-скоро АЕ да е ЕЙ
Дейна, Лейна, Лейнор, Хелейна, дори и Рейнира или Рейнис. Някак ми звучат по-добре.


за party - като се замисля може да е поддръжници, привърженици или група, страна, макар че, според мен в българския има повече от едно значение на партия, сещам се за партия=комбина, съюз.
Черните и Зелените са изкопирани от Червената и Бялата роза дали там са били партии?
Виж целия пост
# 82
Предлагам: Кралица Алисънт и нейните приближени/ съветници/ поддръжници ......
Виж целия пост
# 83
Бумър стигнах до "каменните уши" Laughing
 В контекста ми се струва, че е подходящо "Но доводите му били глас в пустиня" Thinking
Или пък " Но всички присъстващи отказвали да се вслушат /да чуят/ в   доводите му"

И така е добре - Но всички присъстващи били глухи за доводите му.

А в стила на Мартин би било: "но думите му бяха напразни" или пък "не срещаха разбиране".

Аааа Crazy Laughing
Виж целия пост
# 84

А в стила на Мартин би било: "но думите му бяха напразни" или пък "не срещаха разбиране".

Аааа Crazy Laughing

Болднатото ми изглежда съвсем добре.

Аз преведох mayhaps като "комай" и се чудя дали не съм прекалено архаична....
Виж целия пост
# 85
Точно глас в пустиня го въртях и суках отвсякъде и хич не ми харесваше  Laughing

"Глухи за доводите му" най- ми пасва. Предполага се, че съзнателно са си затваряли ушите  Laughing
Виж целия пост
# 86
"комай" ми идва в повече.


За "каменните уши" ни трябва повече инфо. Така само няколко думи извън контекста е трудно да се каже кое звучи най- добре. Но каквото и да прецените пак ще разберем смисъла. Ще го направим много добър превода и накрая БАРД само ще го копнат и ще издадат повестта без да се бръкнат за преводач.
Виж целия пост
# 87
Въздържах се да коментирам, защото нито съм се занимавала с преводи, нито съм специалист по книгите, обаче като така и така ви следя, реших да си кажа. По-добре ми звучат:

Кривото стъпало

и

Но всички присъстващи били глухи за доводите му
Виж целия пост
# 88
Предложение за Stepstones . За да ви е по- лесно уточнявам локацията:
Скрит текст:
The Stepstones are a chain of islands between the southern narrow sea and the northwestern Summer Sea. The islands are located east of Dorne in Westeros and west of the Disputed Lands in Essos. Just to the north is Tyrosh.[1] The Stepstones are home to pirate dens.
Аз лично нямам ни най- малка идея. В уики не ми излиза карта, но тъй като пише, че са група острови описани като chain, аз си ги представям малки островчета едно до друго, все едно правиш една крачка и си на другото островче. Ама..... запецнах.
Виж целия пост
# 89
Преведено е като Каменните стъпала, там Баристан убива последния претендент Блекфир.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия