Фраза, която мразя

  • 1 217 574
  • 20 286
# 19 500
Нелепо е, когато се употребява в смисъл "накрая", "в крайна сметка".
Виж целия пост
# 19 501
Няколко пъти четох и пак не мога да разбера какво му е нелепото на "в края на деня".

Буквален превод на идиом, т.е. израз с преносно значение, който означава "в края на краищата/в крайна сметка".

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/at-the-end-of-the-day

https://bg.linguee.com/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%8 … d+of+the+day.html
Виж целия пост
# 19 502
Мен ме дразни "не е моето".
Много банално стана вече.
Виж целия пост
# 19 503
Няколко пъти четох и пак не мога да разбера какво му е нелепото на "в края на деня".

Буквален превод на идиом, т.е. израз с преносно значение, който означава "в края на краищата/в крайна сметка".

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/at-the-end-of-the-day

https://bg.linguee.com/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%8 … d+of+the+day.html

Не съм чувала аз такава употреба и явно заради това също не разбрах къде е проблемът.
Виж целия пост
# 19 504
Никога не съм го чувала в смисъл на "в края на краищата".
Виж целия пост
# 19 505
Аз го чувам доста често разговорно, например:
В края на деня ще ти дам-еди-какво-си. Ами като свършваме работа в края на деня.😅
Виж целия пост
# 19 506
Тези изрази звучат нормално и с буквалното значение на израза.
Виж целия пост
# 19 507
Те според мен само с буквалното звучат нормално. Wink
Виж целия пост
# 19 508
Да бе, това е ясно. Просто ми е трудно да възприема, че някой се опитва да каже нещо различно от буквалното.
Виж целия пост
# 19 509
"В края на деня" не значи "когато свърши денят", а се има предвид неопределен, но кратък период от време преди края на деня. И аз само така съм го чувала, дали е за ден, година или друг период от време.  Като алтернатива на "в края на краищата" май не съм го срещала.
Виж целия пост
# 19 510
Точно, нещо като после или преди.

Иначе няма как да се сравнява с чужди езици, защото и ние имаме такива изрази, които не могат да бъдат преведени.
"В края на деня" не значи "когато свърши денят", а се има предвид неопределен, но кратък период от време преди края на деня. И аз само така съм го чувала, дали е за ден, година или друг период от време.  Като алтернатива на "в края на краищата" май не съм го срещала.
Виж целия пост
# 19 511
Иначе казано, накрая.
Виж целия пост
# 19 512
Да, точно за този смисъл говоря - "в края на краищата, накрая, в крайна сметка". Явно колегите, които през повечето време говорят на английски, вече и мислят на английски и си превеждат нещата на български докато говорят. Аз, ако не знаех идиома от английски, също бих си помислила, че става въпрос за края на деня, но уви, не.
Виж целия пост
# 19 513
Wow не е дума, че да се превежда.
Какво е, ако не е дума? 3 букви една след друга, звук? Случайно и Оксфордският речник е описал тази не-дума:

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/wow_1?q=wow

По темата - не понасям "помпам", "помпане" (на гуми). Сигурно доста хора тук ще възразят, че всичко е наред, но нормалните думи са "помпя", "помпене". Аз помпя гума, той помпи гуми, помпене на гуми с азот и т.н. Това помпам не знам шопски диалект ли е или някакво детинско заблуждение.
Виж целия пост
# 19 514
https://kaksepishe.com/pompya-pompam/#:~:text=Двете%20форми%20са%20дублетни%20и,залата%20и%20помпат%2Fпомпят%20мускули.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия