Темата за СТИВЪН КИНГ - №12

  • 68 282
  • 737
# 120
Хмм, красива картина, но не е Дракула, според мен, особено с тоя тъп обърнат кръст. Хубаво, че го издават в пълна версия, досега имаше ли я на български? Моята е от началото на 90-те, тъничка, мъничка и направо жалкичка.  Mr. Green
Виж целия пост
# 121
Ами твърдят, че досега не се е издавала тази версия:

" В книгата ще откриете цялото произведение – без пропуски, без добавени сцени, без преиначени изрази и думи. Включените бележки към него поясняват непознатото за съвременния читател, тълкуват замислите на автора и препращат към мненията на изтъкнати специалисти.
Добавени са две приложения: "Гостът на Дракула" – публикуваната посмъртно като отделен разказ първа глава от оригиналния ръкопис на книгата, и интервю с автора, взето през 1897 г., които да допълнят разбирането на читателя за Брам Стокър, за неговата епоха и за неостаряващия му шедьовър."


Нещо мярнах, че наш deadface е имал участие в проекта, тъй че може и той да се произнесе.  Simple Smile
Виж целия пост
# 122
О, звучи направо чудесно!
Виж целия пост
# 123
О, звучи направо чудесно!

Наистина! НОООООО, да се има пред вид, че:

Относно "Дракула", изданието на изд. Персей вече е налично на пазара, то е с различен превод от изданието на Дежа Буук. Дежа Буук са си взели пишман преводач, който е предлагал на Персей своя превод, но е бил отхвърлен, защото другият преводач, чийто превод виждаме днес в изданието на Персей, вече е бил ангажиран.
Иначе изданието на Дежа Буук със сигурност ще се купува повече, заради голямата реклама и ексклузивните неща, които предлагат - интервю с автора, твърда корица, допълнителна, неиздавана глава .. изобщо кеф! Но пък дали си заслужава превод, който е едва ли не любителски?  newsm78
Аз лично не мога да реша  Peace
Confused Confused Confused
Виж целия пост
# 124
Тоест, да разбирам, че в момента има два превода на пълната "Дракула"?  newsm78

Чие е определението за "пишман" преводач? Щото то влиза в конфликт с това, което Кингфен каза за участието на нашия роден Дедфейс. Да дойде Дед да каже.  Mr. Green Имаме си мистерия!
Виж целия пост
# 125
И аз искам да знам!

Ама как тъй две издания едновременно? Супер тъпо е това...

Мдаа, сега видях статия:

http://ploshtadslaveikov.com/?p=18863

Виж целия пост
# 126
Ето на какъв коментар попаднах. Името на deadface не е споменато никъде.

Цитат
Пламен Тотев, ИК "Персей"
19.03.2015

С изненада откривам какви бурни страсти предизвиква поредният том от поредицата ни "Световна класика". Оценявам усилията на един-двама човека, подвизаващи се тук с различни имена, да правят оценки на превод и издание, което още не се е появило на бял свят. Благодаря им за рекламата, която ни правят, набивайки книгата ни в полезрението на неизкушените.
Да внеса малко яснота: ЕДИНСТВЕНИЯТ ЧОВЕК, КОЙТО ПОЗНАВА И ДВАТА ПРЕВОДА (на Емил Минчев и Слави Гинев), ПРЕДИ ДА БЪДАТ ПУБЛИКУВАНИ, СЪМ АЗ. Никой друг към този момент - 19 март 2015 г. През миналата година, 4 месеца след като бяхме възложили за превод "Дракула" на Емил Минчев, получихме имейл от Слави Гинев, непрофесионален преводач и почитател на жанра, който ни пишеше, че е превел същия роман и ни го предлагаше за издаване. Аз лично му отговорих, че вече сме възложили същата книга на друг преводач и най-искрено съжалявам, че е положил труд, който може да е напразен, защото практиката е първо издателят да избере книга за издаване, а след това да я възложи на преводач. Всъщност преводът на Слави Гинев съвсем не беше лош, за човек, който е любител преводач и студент по право. Известно ми е, че след това той е предлагал превода си и на други издателства, но са го отхвърляли, докато не е стигнал най-сетне до това издателство, което сега горещо призовава да купувате неговото издание, защото техният превод е най-добрият. Всъщност изборът е на читателя и нека той го направи.

Ето корицата на "Дракула" на изд. Персей
Скрит текст:
Виж целия пост
# 127
deadface, при всички случаи не е преводача на която и да е от книгите. Бях му мярнала името във фейсбук пост свързан с проекта. Най-добре той да каже.  Simple Smile
Виж целия пост
# 128
Е, да, да, ясно, че не го е превеждал той. Ако беше, директно щях да си закупя книгата.

Познавайки качеството на работа на някои професионални преводачи с опит и всичко, изобщо не приемам за гаранция за некачественост факта, че въпросният младеж не е професионален преводач. Но е прав издателят, изборът е на читателите. Няма как да не се сетя за "непрофесионалните" преводи на един прекрасен човек на Пратчет, особено в сравнение с ужасяващия, но пък "професионален" провал на Вузев с "Пощоряване"...
Виж целия пост
# 129
Аз нямам участие в нито един от двата превода, просто допринесох да видим на български език пълното издание на романа. Всички досегашни издания бяха с един и същи превод, който е не само слаб, но и непълен (големи части от оригиналния текст просто липсват). Оригиналният английски текст е 400 страници, а старите бг издания - около 200 страници. И тази огромна разлика не се дължи нито на шрифта, нито на големината на страниците.
Колкото до новите, пълни издания - книгата на "Deja Book" трябваше да се появи много преди тази на "Персей", но редакторът редактира дълги месеци превода, като го сравняваше с английския текст. Затова имам основания да вярвам, че крайният резултат е по-добър от този на "Персей". Техният преводач има повече книги зад гърба си, но преводът му на "Гостът на Дракула" не ми се понрави особено.
Освен това изданието на "Deja Book" е с твърди корици, има над 500 пояснителни бележки и разни други екстри (включва разказа "Гостът на Дракула", едно интервю на Брам Стокър и пр.).
Виж целия пост
# 130
Мерси, Дед. Изданието, което аз имам май няма и двеста страници. Смехотворно е, направо, но друго нямаше в началото на 90-те. Чак в университета се запознах с оригинала и се скандализирах от орязаното. Laughing
Виж целия пост
# 131
Хайде сега да ви видя  Grinning

http://www.shortlist.com/entertainment/books/the-stephen-king-book-cover-quiz

Аз съм само с две грешки и съм много горда  bowuu

Аз съм само с една.  Mr. Green
Виж целия пост
# 132
Присъединявам се към мнението на повечето потребители, че Дума Ки е прекрасна книга. Почти нямаше моменти, в които да ми доскучее. Следващата ще е измежду Кери, Гробище за домашни любимци и Долорес. И понеже съм хванала 50 000 книги едновременно да чета, е по-вероятно да е първата hahaha
Виж целия пост
# 133
Свърших с Безсъние... смесени чувства имам към книгата, не бих я сложила в категория Любими, странна ми бе връзката с тъмната кула.
За това пък вчера почнах Момичето, което обичаше Том Гордън и не успях да я оставя докато не я завърших днес. Много, много хубава книга, честно казано имах много съмнения за края й, но си отдъхнах... Много емоционално ми подейства, може би защото  моето дете е на 9 и през цялото време си представях, ами ако той е в такава ситуация... луда работа.
Виж целия пост
# 134
"Момичето, което обичаше Том Гордън" много, много ми хареса! Аз бях скептична заради малкия  ѝ обем, но ме грабна и ми въздейства по особен начин. Heart Eyes

Започнах "Под купола", но с нея съм доникъде засега...
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия