Клуб "Преводач"- Как бихте превели... - 3

  • 32 871
  • 266
# 165
Не особено. Старите кучета и тук са ме виждали.

Какво ли не бях превеждала досега, ама такива документи - не. Не е късно да се науча.
Виж целия пост
# 166
Например ЕГН на руски така остава. Това е българско нещо и не се превежда на руски...
Виж целия пост
# 167
Например ЕГН на руски така остава. Това е българско нещо и не се превежда на руски...

Е, как няма да се превежда? Руснаците документи за самоличност нямат ли? Wink
Виж целия пост
# 168
Въпросът с ЕГН се оказа много спорен. Аз имам образец от агенция и ще го пиша като там.
Други твърдят - като на ЛК.
Трети - пълно изписване на две думи, три думи, четири думи....
Виж целия пост
# 169
На какъв език превеждаш? Че ми стана интересно защо се затрудняваш... Simple Smile

Как превеждам аз ЕГН на испански. Като първо анализирам съкращението, превеждам "единен граждански номер" и след това синтетизирам отново във вид на съкращение, а в скоби до полученото съкращение посочвам цялото наименование само веднъж.

Единен граждански номер = Número de Identificación Personal = NIP

Пояснението предпочитам да е в скоби еднократно, а не под страницата със звездичка.
Виж целия пост
# 170
В руските преводи пишем ЕГН. Така изискват. Няма в руските
документи ЕГН, не съществува.
Виж целия пост
# 171
В руските преводи пишем ЕГН. Така изискват. Няма в руските
документи ЕГН, не съществува.
А, какво съществува? Grinning

То и в испанските документи за самоличност няма ЕГН (NIP), има друг идентификационен номер (NIF или NIE), в зависимост от статуса на лицето, но това не пречи да се преведе, така че отсрещната страна да разтълкува и разбере какво значи това ЕГН в българския документ, т.е., че в България лицата имат NIP, вместо NIF/NIE. Т.е., трябва да става ясно, че говорим за идентификационен номер на лице (личен айди номер). Отделно има и идентификационен номер на документа за самоличност (DNI), и което, в случая, е испанското "ЕГН". Т.е., там е прието да се идентифицират според номера на документа за самоличност (DNI), a личния айди номер (NIF/NIE) се използва за данъчни и административни цели. Но аз не мога да преведа ЕГН като DNI, защото съм длъжна да преведа инициалите от съкращението.

Free Agent, ти не беше ли с английски?
Виж целия пост
# 172
В руски превод ми казват да пиша ЕГН, ако превеждам български документ. В руски документи има номер, серия и имената.., зависи в какъв документ.
Виж целия пост
# 173
Последно, на английски е правилно така: PIN /personal identification number/:
Виж целия пост
# 174
Няма един правилен превод на ЕГН, защото това е реалия. Има различни възможности, някои по-близо до смисъла, други - по-далечни. Затова е препоръчително, какъвто и вариант да се използва, да се даде най-напред целият, а после да се използва съкращението, ако се среща на още места в текста. Иначе горките потребители на този текст ще се чешат по главите и ще се дзверят какво е това чудо.
Виж целия пост
# 175
Аз си мислех, че има някакви общоприети термини, нали са документи.
Виж целия пост
# 176
С преводи, в които има названия на инстанции, е много сложно. Например, да се преведе НАП на руски...Тази инстанция в Русия се назовава Финансовая бюджетная служба, но в български документ как да напишеш това? Затова превеждаме дословно като Национальное агентство доходов....Сложно е.
Виж целия пост
# 177
Аз днес сутринта направо изтръпнах с една фактура на Виваком. Проклех ги хиляда пъти за всички термини.
Дано да мине!:praying_hands:
Виж целия пост
# 178
Последно, на английски е правилно така: PIN /personal identification number/:

Еми, да, то ти е преведено вече в червения паспорт и личната ти карта. Grinning За това те попитах дали си с английски, щото на английски вече е дадено.
Виж целия пост
# 179
Забелязах!🤣
След първоначалния шаш.
Впрочем вече документите минаха по предназначението си.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия