Клуб "Преводач"- Как бихте превели... - 3

  • 32 870
  • 266
# 60
Колеги, пазете се от „Жарава“, а точно от г-жа Пехливанова - тя намира преводачи, праща с прикачен файл за преводи дори документи и после става недоволна, закачлива..и не плаща, намира кусури, а отначало ти дрънка по тел. и те моли да преведеш нещо много бързо, на минута...! Какво и да ви възлага, не се захващайте..., не си губете време...Днес съм се останала от нея просто шокирана! Аз превеждам 30 г. Много е некоректна и нагла! Успех на всички!
А, ти от какъв или на какъв език превеждаш? Да позная... Руски?

Пехливанова не я знам коя е, но се сетих коя е агенцията. Управителката е Надежда Иванова. Водих спор с техен преводач за превод на мои лични документи. Наложи се да коригирам преводите му безплатно. После искаха да им ставам заклет преводач. Иначе, не съм срещала техни измамни обяви.
Благодаря ти, че си се включила в темата! Аз превеждам от украински на български и правя руско-български и разни преводи! Този е бил от украински на български! Останала съм много разбита и разстроена, грозна работа е! Просто хората са обеднели и тези от преводаческите агенции ловят всеки срещнат да им свърши работа за без пари!
Виж целия пост
# 61
Мима, твоите преводи (ако входящият език е български) най-вероятно имат нужда от редакция. Ако превеждаш от български на украински/руски със сигурност ще ти е по-лесно, а и няма да имаш критика. Ти владееш много добре българския, но не и на двуезично ниво, за това, по-добрият вариант е българският да бъде изходящ език в преводите, т.е., да превеждаш от български на майчин/роден език. За Жарава - както ти споменах, те нямат редактори (не съм сигурна дали за всички езици, евентуално за английския може и да имат), имат само преводачи, които ползват и за двете неща, и от там пестят, явно, ресурси.
Виж целия пост
# 62
Имам мъж, който ми редактира на български! Важно, че съм й го превела от украински и то за малко време....А иначе превеждам на руски...предимно на руски /от украински, от български/! Разплела съм й пъзела с това пълномощно, а редакцията и тя е могла да направи....., но мъжът ми е свършил тази работа! Въпросът е бил да не плаща...това е! Експресен превод на документ на 1 стр. виж колко струва..., да не е луда да плаща..., ни ме знае, ни ме познава!
Виж целия пост
# 63
Добре, де, ти как се хвана да превеждаш без писмено споразумение за техен клиент? Пробен превод ли ти го водиха? Една страница ли е това пълномощно, което си превела?
Виж целия пост
# 64
Добре, де, ти как се хвана да превеждаш без писмено споразумение за техен клиент? Пробен превод ли ти го водиха? Една страница ли е това пълномощно, което си превела?
Преводаческите къщи работят на следния принцип - искат от теб CV и щом имат нещо за превод с обявен от теб език, ти го изпращат да работиш! Аз не съм се наемала при тях на работа, а съм написала, че съм на свободна практика! Г-жа Пехливанова от Жарава ме е помолила по тел., че имат много преводи и ме моли бързо да преведа документ /пълномощното/, защото, мисля, че е била експресна поръчка, която за 1 стр. струва повече от 30 лв. Аз съм искала да се сработим с тях, както тя ми е казала - да се сработим и когато съм й изпратила добре изпипан превод, тя се е променила в държанието си, станала е много официална и почнала да ме убеждава, че човек, на когото се дава пълномощното е мъж.../понеже имената са в падежа на украински/. И аз съм й съвсем приятелски обяснила, че това е жена, изписала съм й имената.....Но тя е започнала да се нерви от там....само да не плати и това е! Моля да ми напишеш, в коя тема за преводачите мога  да предупредя колегите, че Киевската фирма с Владимир Рижов не плаща за преводи..., а търси из сайтове преводачи, които ангажира с преводите си и после не праща пари! С мен е направил така - „подарила “ съм му превод от 16 стр. - технически текст с много термини и 15 таблици! Във един сайт съм прочела, че и още една жена е написала, че не му е пращала превода без да плати...и той й е отговорил, че ще го даде на друг преводач.../ а тя го е превеждала 10 дни/ тоест докато всеки ще го разбере, той ще се пенсионира! Намира преводачите по сайтове и не им плаща.
Виж целия пост
# 65
Съжалявам за това, което ти се е случило с ЕТ "Жарава". Понеже Пехливанова, както ти казах, не е никаква, бих ти препоръчала, да се обърнеш към управителката на фирмата (Надежда Иванова) и да я попиташ, дали подобна практика е присъща за нейната фирма.
По принцип, да си заклет преводач към някоя фирма, не те обвързва да приемаш всички техни проекти. Имаш правото да откажеш, ако си заета с друго. Но фирмите, които биха искали сериозно да си партнираш с тях, биха ти предложили да подпишеш декларация при тях. Отделно от декларацията, ако все пак нямаш намерение, да се занимаваш с официални преводи, можеш, и е редно, да подпишеш граждански договор с тях - това е договор за предоставяне на услуги, който не те ангажира като "щатен" кадър. Другото, което веднага е трябвало да те осъмни е, че превеждаш пълномощно (официален документ), а не си заклет преводач - т.е., преспокойно някой друг ще се подпише, че е извършил твоя превод. Агенция, която се дърпа, да подпише граждански договор с преводач на свободна практика, не е читава агенция. Друг е въпросът, ако ти не си склонна да декларираш приходите си от дейността ти като преводач на свободна практика. В повечето случаи, агенциите те "кандърдисват" точно с този аргумент - че не се знае какъв обем работа ще ти възложат, така че не си струва да декларираш доходите от тях, дефакто да подпишеш граждански договор.

Това е за българските агенции. Следващия път не се доверявай на "приказки" по телефона.
А, за чуждестранните - има много черни и бели списъци в Проз. Можеш да добавиш киевската фирма там.
Виж целия пост
# 66
Благодаря ти много за толкова изчерпателен отговор! Аз ще потърся собственичката на Жерава! Очевидно на Пехливанова аз съм направила превод и тя ще го подпише или ще даде на друг! Но съм очаквала, че този друг ще мине с очите по пълномощното и ще го подпише, а на мен ще ми платят....Е това ще питам собственичката! Човекът всичко трябва да знае. Информираният човек е силен човек! Сега ще ги гоня до дупка да ми платят, ако ще и да ида на мястото....Моля те да ми дадеш линка на черен списък с преводаческите агенции! Аз съм намерила такъв в dir.bg, направила съм там профил, но нещо не мога да видя опцията за коментари, а за Пехливанова там много се пише, как лъже! А във фейса също има профил НЕКОРЕКТНИ КЛИЕНТИ НА ПРЕВОДАЧЕСКИТЕ АГЕНЦИИ, тоест  самите агенции са нашите клиенти! В профила са написани много полезни неща, участниците там са много компетентни хора! Нова Зора иска да ме направи заклет преводач - това ми струва 150 лв, защото Сертификат за владеене на езика струва толкова и го дават след теста по руски, украински езици! Но не знам дали е нужно, тъй като се страхувам, че ще ме впишат в списъка им на заклети преводачи и ще е до там..., няма да ми пратят нищо за превод! Те и сега са ми казали, че като има нещо за мен като текст или нещо - те ще ми го изпращат...., но не пращат нищо!
Виж целия пост
# 67

Цитат
тоест  самите агенции са нашите клиенти!

Не са ни клиенти, а са скрити посредници. Понякога – цяла верига посредници. Някои преводи – пише американският ни колега Стив Витек, обикалят цялото земно кълбо в търсене на най-евтиния преводач. Зад "нашата" агенция може да има друга, която се представя за клиент на "нашата" и ѝ възлага превода, а зад нея – трета, която се представя за клиент на втората. Всички агенции по веригата прибират комисионни. Накрая става така, че преводачът бъхти за жълти стотинки, а истинският клиент – първият възложител на превода, плаща скъпо и прескъпо.


А разбрахте ли, че отпада заклеването към агенциите, отнемат "лиценза" им (договора с Външно), прекратяват заверката на подписите на преводачите в Министерството? И – черешката на тортата! – обещават официален регистър на преводачите до 2020 г. (ЕС го изисква). Дотогава нотариусите ще заверяват подписите ни (тъпо, но наложително, защото агенциите си позволяват да ги фалшифицират).

Подробности за радикалните промени можете да научите на адрес http://-spam219-2013/12/post-86.html Там се намира материалът "Постижения в борбата срещу незаконното регулиране на преводаческата дейност от МВнР. Постиженията са от 2013 г. насам и са изброени по точки. Най-важното е в точки 22, 23, и 24. 

Борбата започна през 2012 г. Ангажирани са Съюзът на преводачите в България (СПБ), Асоциацията на преводачите (АП), Министерство на външните работи, Министерски съвет, Президентството, Върховна административна прокуратура (ВАП), Комисията за защита на конкуренцията, Комисията за конфликт на интереси, Омбудсманът и др.

Проблемът е,  че агенциите постоянно набират нови, неопитни преводачи и ги лъжат като малки деца. Ако им платят нещо, то по правило не съответства на положения труд. Ето защо 90% от пробвалите се да работят като преводачи, се отказват в рамките на няколко месеца до няколко години. Но местата им веднага се заемат от други неопитни. Така агенциите винаги разполагат с голям контингент наивници за играта на лъженка и неплащанка. Simple Smile


Виж целия пост
# 68

Цитат
тоест  самите агенции са нашите клиенти!

Не са ни клиенти, а са скрити посредници. Понякога – цяла верига посредници. Някои преводи – пише американският ни колега Стив Витек, обикалят цялото земно кълбо в търсене на най-евтиния преводач. Зад "нашата" агенция може да има друга, която се представя за клиент на "нашата" и ѝ възлага превода, а зад нея – трета, която се представя за клиент на втората. Всички агенции по веригата прибират комисионни. Накрая става така, че преводачът бъхти за жълти стотинки, а истинският клиент – първият възложител на превода, плаща скъпо и прескъпо.


А разбрахте ли, че отпада заклеването към агенциите, отнемат "лиценза" им (договора с Външно), прекратяват заверката на подписите на преводачите в Министерството? И – черешката на тортата! – обещават официален регистър на преводачите до 2020 г. (ЕС го изисква). Дотогава нотариусите ще заверяват подписите ни (тъпо, но наложително, защото агенциите си позволяват да ги фалшифицират).

Подробности за радикалните промени можете да научите на адрес http://-spam219-2013/12/post-86.html Там се намира материалът "Постижения в борбата срещу незаконното регулиране на преводаческата дейност от МВнР. Постиженията са от 2013 г. насам и са изброени по точки. Най-важното е в точки 22, 23, и 24. 

Борбата започна през 2012 г. Ангажирани са Съюзът на преводачите в България (СПБ), Асоциацията на преводачите (АП), Министерство на външните работи, Министерски съвет, Президентството, Върховна административна прокуратура (ВАП), Комисията за защита на конкуренцията, Комисията за конфликт на интереси, Омбудсманът и др.

Проблемът е,  че агенциите постоянно набират нови, неопитни преводачи и ги лъжат като малки деца. Ако им платят нещо, то по правило не съответства на положения труд. Ето защо 90% от пробвалите се да работят като преводачи, се отказват в рамките на няколко месеца до няколко години. Но местата им веднага се заемат от други неопитни. Така агенциите винаги разполагат с голям контингент наивници за играта на лъженка и неплащанка. Simple Smile



Благодаря ти много, че си се включила в темата! Информацията, която даваш, е много важна, сега ще разчета всичко! А що се отнася към неопитните преводачи - то самите собственици на агенциите за преводи са неопитни в преводите, но са много опитни в лъжите си към преводачите....Та няма кой да оцени преводача, да определи професионалните му качества..
Виж целия пост
# 69
Цитат
самите собственици на агенциите за преводи са неопитни в преводите, но са много опитни в лъжите си към преводачите

Да, но не могат да излъжат кака си Лили и бате си Бойко! Simple Smile

Вижте моля какво съобщават медиите! Новината е от оня ден, но аз току-що попаднах на нея:

За българското председателство ще работят акредитирани преводачи с опит
19 септ. 2017 | 15:17 "Епицентър"

Разходите за преводи са в размер до 3 млн. лева


"Министър Павлова подписа договор с най-голямата фирма за устни преводи в света - Генерална дирекция „Устни преводи‟ към ЕС. В дирекцията работят над 500 щатни устни преводачи и ежедневно се наемат между 200 и 400 преводачи на свободна практика с цел да се предоставят преводачески услуги за около 11 хил. заседания годишно. Устните преводачи на свободна практика се наемат измежду близо 3300 акредитирани устни преводачи, които успешно са издържали изпитите на европейските институции.

„Осигуряването на добър устен превод е една от основните задачи, свързани с организацията, и аз съм убедена, че професионализмът на преводачите от Комисията ще допринесе за успеха на Българското председателство‟, заяви министърът за българското председателство на Съвета на ЕС Лиляна Павлова при подписването на договора."

Мдааа... 3 млн. лева ... За 6 месеца председателство това прави по 500 000 лв на месец или по около 25 000 на работен ден. Има ли още някой да не е разбрал, че който разполага с преводачите, все едно разполага със златната гъска (вариант: кокошка) от приказките?

Затова най-важното за агенциите е да убедят нашите клиенти, че те, агенциите, разполагат с нас. Това се прави с лъжлива реклама. По цял свят! Лъжлива е, защото и най-най-големите агенции не разполагат с повече от двама-трима преводача на щат, а повечето не разполагат с нито един. Евентуално собственикът може да е преводач, какъвто е най-разпространеният вариант у нас, но и това не е задължително. Лъжата се крепи на неправилното схващане, че гражданският договор е все едно трудов, само дето работникът или служителят сам се осигурява. А дали е така?

Представете си, че имате фирма (а някои от вас тук сигурно имат) и ви кажат, че можете да назначите персонала си кеф ви на трудов, кеф ви на граждански договор. Какво ще изберете? Трудов означава да плащате заплати на персонала има-няма работа (ако не можете да осигурите постоянен приток на работа, персоналът си чопли носа, а вие губите), да му плащате осигуровките, майчинските и болничните, да му плащате и когато е в отпуск (на море или планина), да се грижите за повишаване на квалификацията му (периодично обучение за ваша сметка), да организирате тим-билдинг партита и екскурзии за сплотяване на екипа (пак за ваша сметка). Дотук беше за трудовия договор. А сега – за гражданския. Е, ми за него няма какво толкова да се приказва. Той е точно обратното на трудовия. Та, какво ще предпочетете, а? Гражданския, нали? Окей! Само имайте предвид, че това обезсмисля цялото трудово законодателство. Някой от вас задавал ли си е въпроса, защо съществува Трудов кодекс?
Виж целия пост
# 70
„Осигуряването на добър устен превод е една от основните задачи, свързани с организацията, ..." - това ме накара да се замисля, как се подбират преводачи за устен превод и какви са изискванията към тях?
Виж целия пост
# 71
„Осигуряването на добър устен превод е една от основните задачи, свързани с организацията, ..." - това ме накара да се замисля, как се подбират преводачи за устен превод и какви са изискванията към тях?
Изискванията са да можеш да превеждаш и да слушаш, какво говорят! Въпреки, че добре и грамотно превеждам писмено, аз не мога да правя устен превод..., се сбърквам, не намирам на секунда нужни и точни думи. От сайтове са ме викали за устен превод в някаква фирма за лекарства да превеждам разговора между руснаци и българи - имали са среща...Как да стане, аз това не мога да правя!
Виж целия пост
# 72
Аз съм се подготвяла сама по следния начин. Гледам новините по телевизията и превеждам в ефир. Сега, с интернет е още по-лесно. Пускаш си нещо в инернет и превеждаш. Удобното е, че можеш да спираш, ако не се сетиш за нещо или не знаеш някой термин, да провериш и да продължиш. Като си водиш бележки, естествено. Хубаво е по възможност да си набавиш текст с паралелен превод, да си го изчетеш предварително и после да превеждаш от бг на чуждия език, като се записваш на аудио. После се слушаш какво си превеждал, като следиш писмения превод. А най-добре е да се упражняваме по двойки. Може и по скайп. Въобще, според мен, по принцип преводачите не трябва да работят сами, а в тандем с колега от същия чужд език. И за писмените преводи, не само за устните. Аз тъкмо обмислям да предложа нещо като безплатно обучение по превод за млади колеги с английски. Ако някой иска, може да ми се обади на 0888 60 90 72, да пробваме. 
Виж целия пост
# 73
Лиляна говори за Председателството. Оставаше и там да взимат писмени преводачи за устни!

 
„Осигуряването на добър устен превод е една от основните задачи, свързани с организацията, ..." - това ме накара да се замисля, как се подбират преводачи за устен превод и какви са изискванията към тях?
Изискванията са: да имаш съответното образование или професионална квалификация, да владееш един активен (по принцип майчин език) и два пасивни езика (единия от които задължително английски, френски или немски).

Портана, ти консекутивен превод знаеш ли да правиш?
Виж целия пост
# 74

Казвам се Ренета (Рени) Стоянова. Преди 10-на години доста често извършвах устни преводи. Само консекутивни. На бизнес преговори и пред нотариус. Учила съм теория на превода, но нямам магистърска степен по превод. Присъствала съм на занятие по превод, блестящо водено от проф. Бистра Алексиева (мир на праха ѝ). Всички бяхме очаровани от практичните съвети, които даваше за водене на бележки със специални знаци, докато слушаме. Нещо като стенографски записки, за да можем да превеждаме наведнъж по-дълги изказвания. На мен лично никога не ми се е налагало да превеждам дълги изказвания.

На преговори най-голямата трудност идва от едновременното говорене на няколко души. За преводите пред нотариус смятам, че винаги трябва да има писмен превод на нотариалния акт със заверка от преводача за верността му.

Основното ми правило при устен превод е, че ако не знам някоя дума или не се сетя веднага, описвам значението ѝ с други думи. Човек не може да знае всичко във всички области на познанието. Някой от вас има ли опит с устни преводи?
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия