А да знаете случайно някъде да има превод на български или английски?
Много искам да разбера какъв е текста на песента. 
Дейзи
, аз също много я харесвам тази песен.
На две места намерих превод на руски, като имаше части, където текста се различаваше. Направих един аматьорски превод, който звучи долу-горе така:Но когато те видях, се превърнах в молец, виж.
Дори ако всеки път, изгаряйки, ставам на пепел,
все едно - няма да се разделя с теб.
Аз живота си ти посветих и без теб не мога.
Дори ако всеки път, изгаряйки, ставам на пепел,
все едно – няма да се разделя с теб.
И хиляда години да живея, няма да мога да ти се наситя.
Отдадох ти сърцето си, срамежлива(нежна) красавице!
Ако не те спечеля, просто ще умра.
Дай ми ръцете си, животът е прекрасен, когато те обичам!
Живота си на теб посветих, не бягай, ела при мен, красавице!
Дай ми ръцете си, животът е прекрасен, когато те обичам!
Отдадох ти сърцето си, срамежлива(нежна) красавице.
Можете да поправяте, помагате и всякакви там корекции.

mamsity Не знам турски, но текстът на песента на бг звучи много добре, затова си мисля, че преводът ти е чудесен. Поздравления!
А песента помня от КВФ

Джесур пък ме накара да прочета стихотворението на Луи Арагон.
ни слабост ни сърце Разтваря вдигнал ръст
ръце но сянката си вижда паднал кръст
и щастието не докосва даже с пръст
Животът ни стена е всичко разделила
на тоя свят любов щастлива няма
Животът е войник останал без патрони
за друга участ бил е на света роден
защо в зорите да се буди всеки ден
щом вечер пада на безделието в плен
Живот признай го сам и стига сълзи рони
на тоя свят любов щастлива няма
О моя обич о любов ти моя рана
ранена птица аз те нося в свойта гръд
извръщат взор след нас и думите шептят
които сплитах сам по дългия ни път
преди във взора ти да срещнат гибел ранна
на тоя свят любов щастлива няма
Отлита времето уви не се повтаря
и нека двете ни сърца ридаят с жал
без мъка кой ли тук прочувствено е пял
и кой за трепета в гръдта не е скърбял
и сълзи не е лял с ридаеща китара
на тоя свят любов щастлива няма
Не няма тук любов която не проклина
не няма тук любов кръвта да не смрази
не няма тук любов без мъки и сълзи
не няма тук любов без всичко да срази
дори и любовта към моята родина
на тоя свят любов щастлива няма
но ние с тебе пак обичаме се двама
превод: Кирил Кадийски
Красиво и тъжно!
С музика, още по-красиво.
никак няма да ми е весело след дългата ваканция, но в онзи момент така ми дойде отвътре!
Тази година изобщо не ни е леко- Нова програма, със стари учиебници. Разногледи станахме.
Наистина чудесна мелодия и хубав текст.

Ако вече е бил видял своите копия при Тасин, да е искал да го набие в главата на сина си
Или заради нас, любопитките

