Светкавица, а по някои краища ги наричат и сакчета, кесийки.
Сакче не бях чувала...
Интересно- един продукт, малка България, а колко много наименования? Чужбинските момичета- интересно , как се казва на този продукт на други езици и на какво в български превод се оприличава?Светълчо- аз гледах случайно "Палми в снега" и много ми хареса. Някак бях зажадняла за европейско кино. Но не го гледах по ТВ, а като разбрах, че ще го дават, си го изгледах в леглото с таблета. Някой, който го е гледал, ще ми разкаже ли началото на лични, че не схванах за какво писмо ставаше въпрос и къде е намерено, не гледах началото.
Мари- пипер- в смисъл като обобщаващо понятие на растението, а пиперка- единичната бройка. В старите готварски книги- стари, стари- от соц периода, когато много стриктно се редактираше и коригираше всяко едно четиво, ще срещнеш "пълнени пиперки", т.е съвсем книжовна норма е.
Обичам диалектизми, архаизми, употребени на място, дават красота и емоционалност на езика.
В момента моето дете чете "На прощаване", " Бай Ганьо" и "Една българка", все произведения, които трябва да му "превеждам",за съжаление. Съвременните деца са много откъснати от класиката .

