Светът на Дж. Р. Р. Мартин и Песен за огън и лед - 30

  • 10 201
  • 740
# 735
в книжното очевидно има много повече сгрешени имена. При мен навсякъде Висения е Висеня.

Джонка, а мечът Блекфир наистина ли е Черноплам в книжното?

Предполагам, че това е книжната стр. 12:





А това е книжната стр. 57:




Виж целия пост
# 736
мечът Блекфир е даден и по двата начина и това е не по-малко тъпо.
На стр 16 е Черноплам
А на стр 57 (мисля че 57 беше) същия меч, когато Мегор го държи е Блекфир

по същия начин ми направи впечатление, че две страници четях около стр 12 за Кралете на Бурята и после изнеднъж нататък се оказа, че има Бурни крале, а понятието Кралете на Бурята ичезва. Отделно настрана - че понятето Бурни крале е използвана и в основнатаа поредица, и в ИСторията, и в Принцесата и Кралицата и вече е добило гражданственост и е тъпо да говориш за Крале на Бурята.Същата работа и с Черноплам.

 АЗ съм горещ застъпник на превеждането, но това трябва да се прави само когато превода не обезсмисля вече наложили се понятия. Как ти звучи Първият бунт  на Чернопламите?....
отделно че  простимо е, когато преводачът не разполага със оригиналните си файлове, но не е простимо една и съща дума да я превежда по два различни начина.

@ Есме, при този лош превод, когато единият дракон е Сънеплам, а другият Слънчев плам не можеш да не се чудиш правилно ли е преведено. По нормално беше Слънчев плав, да си го преведат Слънчев огън, за да има някаква  по-голяма разлика между двете имена.

Аи Dreamfyre,  можеш да го преведеш като Мечтан огън (Дрийм е и мечта освен сън) и ще е по-очевидно от какво е преведно. и тогава нямаш пробрлем да имаш Слънчев плам.
Виж целия пост
# 737
Джонка, редактирах си предишния пост. Виж го.

Сега ще погледна за Бурните Крале пак.



Виж целия пост
# 738
НОВА ТЕМА, ХОРА!
Виж целия пост
# 739
Ели малко по-късно ще сверявам, сега имам малко работа около половин час
Виж целия пост
# 740

65 - има ли специална причина Курвата на Мегор да е с главна Буква?


Това ме впечатли Grinning.
Някои от езиковите забележки са основателни, други - не  толкова. В художествената реч се допуска известна свобода. Но разминавания в имената със сигурност са грубо недопустими. И, както казах, трябва да се спазва единен стандарт: или се превежда всичко (изписано съответстващо, а не само приблизително; Blackfyre не е Черен огън, а си е Блекфир), или нищо не се превежда. Изключение е това, което е придобило популярност.

Елеонора едва ли има време да вади всички тези примери, но може да даде линк към темата, да си ги четат. Все пак са професионалисти, и ако им се обърне внимание, биха могли да преценят кои забележки са основателни. Очевидно грешките са поради бързане и небрежност.

Оправданието, че преводачът нямал оригиналните файлове, не е състоятелно.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия