Светът на Дж. Р. Р. Мартин и Песен за огън и лед - 31

  • 9 368
  • 741
# 465
Имам го като док файл, ако искаш.
Виж целия пост
# 466
Допълних си предишния пост.

Дай насам док файл, щото се измъчих.

Благодаря ти!


Значи, маскара, в pdf-а, кликваш горе вдясно на Comments, за да видиш коментарите към маркирания текст.

Отделно има бележки (sticky note) за изпуснати запетаи, както и за изпуснато непреведено. На места има изпуснати изречения.
Виж целия пост
# 467
Пратих ти линк за архива.
Мерси за пдф-а.

Сега попадам на следното:
Gwayne Corbray - Гвейн Корбрей
Gwayne Hightower - Гвейн Хайтауър, Гуейн Хайтауър - както си описала ти коментарите, но получаваме като бонус и:
Gwayne Gaunt - Гуайн Мършавия (Вихър) и Гуейн Мършавия (Пир)!
Работата е БиМоМяуката Simple Smile
Виж целия пост
# 468
Ооооо, да да.

Маскара, ако минеш през коментарите в Огън и Кръв, ще забележиш също такива неща. Но повечето май вече съм ги нанесла в ексела.


Засега мога да кажа следното:

1. На едно понятие на английски, задължително трябва да има само едно на български.

А не като, например, Dothraki sea:

тревно море на дотраките /
Дотракското море /
морето на Дотрак /
морето на дотраките

Това е в рамките само на една книга!!!


Тореново поле и Тореново тържище има също в рамките на една книга.
Ледени зъби и Ледени нокти в рамките на една книга.

etc.

2. Наименованията или трябва да са само членувани, или само нечленувани.

Не е коректно да имаме:
Сив страж, Сивия страж, Сивият страж.
Кална порта, Калната порта
Камен бряг, Каменен бряг, Каменния бряг, Каменният бряг.

Веднъж трябва да се избере формата и да се запази през цялото повествование.

Пример от действителността - Стара планина, Черно море, но Петте кьошета, Дунавската равнина и т.н.

На английски и особено на немски често се слага определителен член за имена и наименования. На немски се казва дори Марията, Елената, Викторията, но ние нямаме такава форма.

3. Трябва да има различни наименования за различни изписвания.

Например, имаме Торен за Торен Старк, но имаме също така и Торен Малък лес. Но двамата Торен се пишат различно.
Първият е с 2 р-та.

Torrhen Stark и Thoren Smallwood

4. За самите лични имена трябва да има някакви вътрешни правила.

Много ми харесва, че се е приело, че ae ще бъде еди-как-си. Руснаците са решили, че ae = Эйе, а ние, че = e.

Може би ни липсва правило за -on / -om накрая на името. Понякога е -ън / -ъм, понякога е -он / -ом.

А също така за Y ...

Gyldayn на уелски си е точно Гилдаин - не с й, а с и.





Виж целия пост
# 469
Боже, аз мислех, че ледени зъби е друго мястo от ледени нокти Grinning
Виж целия пост
# 470
Ей това казвам и аз ... обърква ми се представата заради различния превод. И се чудя, отде дойде тва ... аз ли нещо изпуснАх?


Трябва да се фиксира преводът - едно към едно да е, и при възможност без определителен член.

Вместо Златния зъб, например, Златен зъб с главна буква. И така трябва да е навсякъде.


Има едно объркване в книгите с т.нар. river road - имаме Речния път, който е като Кралския път. Но в Староград има също така river road, който е нещо като речна уличка.

Да не говорим, че riverlands често са преведени като крайречните земи. Дори има някъде крайречни лордове за riverlords.

Куката на Маси в Огън и Кръв е на едно място Сърпа на Маси ... или нещо такова беше.
Виж целия пост
# 471
Аз останах с впечтлението че Каменни стъпала и  Каменна септа не е едно и също нещо? И че Каменни стъпала се намира близо до Трите дъщери- - та нали Демън е бил крал на Каменни стъпала

Ели, не знам дали е наша работа да им членуваме на редакторите имената. Досега се занимавахме  с преводаческа  дейност - как е в един вариант името, как в друг и т.н., но сега вече и на редакторите трябва да свършим работата.  Ей затова говорих, че нови и нови неща извират. То ако трябва може изцяло да се пренапишат книгите, дай да се хванем за нещо, което ни е по-силите.

Инак постоянно ще се връщаме назад и ще си създаваме сами допълнително работа. Веднъж сложихме нови редове. После - още едни нови редове. Сега и с членуването ще се хванем, утре ще гледаме и запетайките. Дай да видим имената, пък като свършим всичко ако още имаме желание и с членуване ще се занимаваме.
Аз членуване изобщо не съм гледал, защото за мен е важно дали е ясно за кого става дума. Дали ще се каже краля  Егон или Кралят Егон,  гледал съм името Егон, а не дали е членуван краля.


П.С.Гуейн Мършавия имаме и в Светът

П.П.С. Не открих в таблицата наличието на Аrianne Martel някои други имена също липсват. Смятам че това може да наша цел за по-нататък. - като приключим таблицата, да добавим някои имена.
Виж целия пост
# 472
Джон, аз лично вкарах допълнителни редове за имената на почти всички дракони - имаше ги само на Денерис трите и Балерион, така че спокойно си вкарай Ариан. Руснаците явно имат пропуски, ама то наистина е брашнян чувал. Пък и вкарването на ред не обърква другите записи като колоната.
Исках да питам защо Съмърфийлд е преведено като Лятна шир, а не Лятно поле? Любопитно ми стана.
Другото, което засякох е при драконите пак - ту Среброкрил, ту СреброкрилА. И при други. То ясно че си сменят пола, ама чак пък толкоз 😀
Ели, права си че срябва да се уеднаквят нещата и в Огън и кръв ще се постарая. Речните земи на 100 места бяха с малка буква. Все едно Пределът да е с малка ... И още и още... Супер ти е пдфа, така много неща ще се оправят, иначе бих пропуснала издънки.
Може да постна текста след първа.редакция за второ мнение от желаещите. Т.е. моята.редакция ще е вече 3та, след сканировчика и Елеонора, но при тоя материал.може и 5 да са необходими 😁
Но пък е забавно 😀
Виж целия пост
# 473
Аз останах с впечтлението че Каменни стъпала и  Каменна септа не е едно и също нещо? И че Каменни стъпала се намира близо до Трите дъщери- - та нали Демън е бил крал на Каменни стъпала

Хм... че не са едно и също нещо не са.. Но Каменните стъпала не са ли острови, докато Каменна септа е град в Речните земи.
Виж целия пост
# 474
Казус.
Цитат
Във времената на Стоте кралства много дребни крале претендирали за господство над речното устие, между които кралете Дарклин от Дъскъндейл, Масеите от Камен танц и старите речни крале, било то Мъдс, Фишърс, Бракъните, Блекууд или Хукс, владетелите на Сърпа.
Не е ли по-добре домовете да са Мъд, Фишър, Бракън и т.н., а не това, което е натворено?
И Блекууд се среща повече по този начин, а не Черен лес, пък и другите имена на домове не са преведени. Знам, че имаме Малък лес, Жълъдов лес и сигурно Горнонанадолнищен лес Simple Smile


Може ли някой да ми провери в оригинала какви са тия върби - Плачещи в Огън и кръв, Виещи в Светът. Ето го цитата:
Огън и кръв:
Цитат
А победителите при Плачещите върби, на връщане през езерото за Харънхъл, се оказали зле подготвени, когато Балерион се спуснал отгоре им от утринното небе. Лодките на Харън изгорели. Също и синовете на Харън.
Светът:
Цитат
   Тръстиковата битка, както е известна, завършила с победа за Таргариен, ала при Виещите върби понесъл тежка загуба, когато двама от синовете на крал Харън прекосили езерото в лодки с гребла, омотани с парцали, и нападнали ариергарда на Егон.
   Подобни поражения обаче не били нищо повече от временни пречки, а и враговете на Егон просто нямали отговор на драконите му. Воините на Долината потопили почти една трета от корабите на Таргариен и заловили още толкова, но когато кралица Висения се спуснала връз тях от небето, собствените им кораби били изпепелени. Лордовете Ерол, Фел и Бъклър се изпокрили в родовите си гори, докато кралица Ренис не отприщила Мераксес и огнен вал не превърнал дърветата във факли. А от предутринното небе върху триумфиралите при Виещите върби се спуснал Балерион, докато се връщали обратно по езерото. Лодките на Харън се превърнали в пепел — синовете му също.

Виж целия пост
# 475
По-добре е естествено да е без с накрая.

Сега ще видя в оригинала.
Виж целия пост
# 476
Ако не се превежда Блекууд, направо най-добре за не превеждаме никакви топографски имена. Или така - или така. Или превеждаме цялата топография или нищо.
Ако Блекууд ще се остава Блекууд, няма да има Малък Лес, А Смолууд, няма да има жълъдов Лес, няма да има Горски Лес - всичко ще е "англицизирано"
Струва ми се че поне веднъж го водихме вече диалога за топографските наименовия (и по специално за Черен лес)  и хайде - сега пак.
С нищо не сме по-добри от Русинов ако преведем половината имена, а другата половина - не.
Виж целия пост
# 477
Ама Блакууд не са преведени в първите книги, Джон. Знам, че водихте разговор по темата, но доколкото си спомням не се стигна до никакво конкретно решение. Не само мое мнение беше да останат както са били. Рунстоун е аналогичен случай.
Виж целия пост
# 478
Казус.
Цитат
Във времената на Стоте кралства много дребни крале претендирали за господство над речното устие, между които кралете Дарклин от Дъскъндейл, Масеите от Камен танц и старите речни крале, било то Мъдс, Фишърс, Бракъните, Блекууд или Хукс, владетелите на Сърпа.
А аз да питам какви са тези Масеи?
Виж целия пост
# 479
Маси - Massey Simple Smile Бяха от андалите и превземат Куката, доколкото си спомням.
Може да се пише родът Маси или Масей, за да не звучи толкова тъпо???
Куката на Маси в Сблъсъка, но и Сърпа на Масей пак в същата книга - гледам Ели е попълнила в речника.

На мен пък ми се губят тия Хук.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия