Светът на Дж. Р. Р. Мартин и Песен за огън и лед - 31

  • 9 350
  • 741
# 480
Според мен трябва да си е Маси. Така си е в сагата. Маси от Камен танц звучи добре, докато Масеите ми е като някакво африканско племе.😂😂
Виж целия пост
# 481
Маскара
Блекууд не са преведени в първите книги, но нали говорихме, ме е хубаво да се направи унификация, и че точно това е една от големите слабости на книгите, че преводачът не е превел имена като Блекууд,  или Айрън Ууд, а е превел Зимен Хребет или Скалата на Кастърли. Цялата цел на на нашето занимание е да се подобри работата на превода. Ако целта е да се натисне копи-пейста от първите книги нека просто да си го кажем. за какво тогава изобщо работим по която и да е друга книга освен по наименованията в  първите две-три книги - взимаме тях за основа и копираме всичко.

Ако ще гледаме така на нещата в основните книги има налудничавата книга обходник, която в Светът е заменена с рейнджър, но явно според теб обходник  е по-правилно щом го има в първите книги?
Виж целия пост
# 482
Джон,
по твоята логика трябва да остане обходник, защото е преведено, а рейджър е чуждица и да се махне, колкото и по-добре да звучи.
Унификация - не да превеждаме, а да ги направим еднакви навсякъде е идеята. Хайде като е тръгнало, давай да преведем и Старк и Ланистър и всички останали и да се препъваме нови понятия.
Доколкото си спомням от предишните страници имаше мнения да се преведат, имаше мнения и да останат както са били тези имена. Не мога да ходя и да броя "гласове" в полза на едното или другото.
Към момента попълваме речника, не сме тръгнали да пренаписваме книгите.
Всички тези "неустановени" моменти съм си ги отбелязала в бележки под линия и като има единно мнение по въпроса ще ги оправя.
Въпросът ми беше конкретно за Блакууд. Ето го в речника:
Blackwoods   - "Блакууд / Черен лес" (Игра на тронове), "Блакууд / (Черни лес) " (Сблъсък), Блакууд (Вихър), "Блекууд / Черен лес" (Пир), "Блекууд / Черния лес" (Танц), Блакууд (Света), Блакууд (Огън и кръв)
За каква унификация точно си говорим?
Виж целия пост
# 483
Проверих най-сетне:


Може ли някой да ми провери в оригинала какви са тия върби - Плачещи в Огън и кръв, Виещи в Светът. Ето го цитата:
Светът:
Цитат
   Тръстиковата битка, както е известна, завършила с победа за Таргариен, ала при Виещите върби понесъл тежка загуба, когато двама от синовете на крал Харън прекосили езерото в лодки с гребла, омотани с парцали, и нападнали ариергарда на Егон.
   Подобни поражения обаче не били нищо повече от временни пречки, а и враговете на Егон просто нямали отговор на драконите му. Воините на Долината потопили почти една трета от корабите на Таргариен и заловили още толкова, но когато кралица Висения се спуснала връз тях от небето, собствените им кораби били изпепелени. Лордовете Ерол, Фел и Бъклър се изпокрили в родовите си гори, докато кралица Ренис не отприщила Мераксес и огнен вал не превърнал дърветата във факли. А от предутринното небе върху триумфиралите при Виещите върби се спуснал Балерион, докато се връщали обратно по езерото. Лодките на Харън се превърнали в пепел — синовете му също.
Цитат
The Battle of the Reeds was a Targaryen victory, but they suffered heavy losses at the Wailing Willows when two of King Harren's sons crossed the lake in longboats with muffled oars and fell upon their rear.
Such defeats proved no more than setbacks, however, and in the end, Aegon's enemies had no answer for his dragons. The men of the Vale sank a third of the Targaryen ships and captured near as many, but when Queen Visenya descended upon them from the sky, their own ships burned. Lords Errol, Fell, and Buckler hid in their familiar forests until Queen Rhaenys unleashed Meraxes and a wall of fire swept through the woods, turning the trees to torches. And the victors at the Wailing Willows, returning across the lake to Harrenhal, were ill prepared when Balerion fell upon them out of the morning sky. Harren's longboats burned. So did Harren's sons.


Плачещо трябва да са си.

По повод горния спор за Блакууд се сещам, че Мира и Джойен бяха постоянно наричани Тръстиките, както и Хоуланд Тръстиката, което някак все не ми харесваше тъй като все пак са лордове, а звучи като прякор, нека са просто Рийд. Thinking
Виж целия пост
# 484
Хексе е абсолютно права.

Плачещите върби си е правилното. Виещите не е правилно.

Т.е. в Огън и Кръв е коректно.


Блакууд е смесено в Песента - понякога е Черен лес, понякога Блакууд, понякога Блекууд.


Джонка, не съм се изразила правилно по отношение на определителния член.

Не ме интересува, как е правилно да се казва. Интересува ме reading comprehension. А същи и слуховия комприхеншън.

Ако направиш аудио книга, ще имаш по-добро разбиране, ако е Камен бряг,  а не Каменния бряг.

Защото Каменният бряг може да е каменен бряг - бряг с камъни, а не наименование.

Друг пример е Млечната вода. Във Вихъра, например, навсякъде е Млечна вода, т.е. дори когато на английски е написано the Milkwater. Това подобрява разбирането на текста. Т.е. знаем, че това е име, а не е някаква млечна вода.
Виж целия пост
# 485
Джон,
по твоята логика трябва да остане обходник, защото е преведено, а рейджър е чуждица и да се махне, колкото и по-добре да звучи.
Унификация - не да превеждаме, а да ги направим еднакви навсякъде е идеята. Хайде като е тръгнало, давай да преведем и Старк и Ланистър и всички останали и да се препъваме нови понятия.
Доколкото си спомням от предишните страници имаше мнения да се преведат, имаше мнения и да останат както са били тези имена. Не мога да ходя и да броя "гласове" в полза на едното или другото.
Към момента попълваме речника, не сме тръгнали да пренаписваме книгите.
Всички тези "неустановени" моменти съм си ги отбелязала в бележки под линия и като има единно мнение по въпроса ще ги оправя.
Въпросът ми беше конкретно за Блакууд. Ето го в речника:
Blackwoods   - "Блакууд / Черен лес" (Игра на тронове), "Блакууд / (Черни лес) " (Сблъсък), Блакууд (Вихър), "Блекууд / Черен лес" (Пир), "Блекууд / Черния лес" (Танц), Блакууд (Света), Блакууд (Огън и кръв)
За каква унификация точно си говорим?

именно маскара - еднакви навсякъде значи че навсякъде трябва или да само непреведени или само преведени, но не и нещо по срещата. Т.е. не може да имаме Скалата на Кастърли и в същото време - Руунстон. Или превеждаме Руунстон, или даваме Скалата на Кастърли като Кастърли Рок (примерно). Но да е еднакво навсякъде.
Когато една работа се прави в екип (в случая попълване на речник), а не работиша сама първо трябва да се изяснят принципите. Инак един от нас може да реши да превежда, друг - да не превежда, един  - да членува, друг  -да членува. Ние не сме изяснили на какви принципи работим. Инак накрая ще се получи като една дреха с много кръпки по нея - зелени, сини, червени, защото всеки е правил каквото си иска.

Въпросът ти беше за Блекууд днес.,  утре ще е Руунстоун,  по-вдруги ден - за Айрън Ууд защото там логиката е същата - да се превежда или да не се превежда. ти тръгваш от частното и вървиш към общото. Така "на парче" просто не се работи. Ако не изясним как ще се работи, наистина не съм сигурен дали има смисъл да продължавам работа. Казвам това не като някаква заплаха,  много добре знам че може и без мен, но държа да има логика в начина на работа. Дразня се когато първо се взе решенията да се добавя сиво (eднолично) после се някои хора започнаха да добавят редове, после започваме да търсим членуване,  а накрая след като сме говорили за унификация се решава че имената няма да са еднакви. Утре  някой ще се сети да броим запетайките. Мамка му, решете какво ще правим и да го правим, а не всеки да прави каквото си иска. Аз също мога да  не се съобразявам с никого, но каква ще е ползата?. . Искам като се наложи един стил да се знае че работим по него докрая. А не на всеки да му хрумне нещо и веднага да го прилага.

П.С. Добре си спомням че говорихме  че имената на владенията трябва да се превеждат, а на лордовете - не.
Виж целия пост
# 486
В Песента имената са преведени, когато има -wood. Невинаги, но понякога.
Виж целия пост
# 487
спомням си, че Блек Сапфир забляза, че wood се превежда  обикновено като "лес" - Горски Лес, Малък Лес, торенов Лес....Предложението за Черен Лес бе негово/нейно

нямам проблем да е Блекууд, но тогава ми е тъпо да превеждаме други имена като Скалата на Кастърли, щом ще има Блекууд. нека е Кастърли Рок. И въобще всички лесове да си  бъдат - ууди, например АйрънУууд (Железен лес). А идеите за Могилино и Корав дом да отпаднат.

пак казвам нека има някакви принципи и те се спазват от всички. Не държа да са стане по моя начин - преводно - но нека има ред.
Виж целия пост
# 488
Офф, то само имената да са...
от примерите горе чета:
Цитат
докато кралица Ренис не отприщила Мераксес и огнен вал не превърнал дърветата във факли
оригинала:
Цитат
until Queen Rhaenys unleashed Meraxes and a wall of fire swept through the woods, turning the trees to torches
Вал? Вала е преграда, огнена вълна е отприщила  Ренис.Ама...


П.П. Джони, още нищо не сме тръгнали да превеждаме, само събираме.
Виж целия пост
# 489
така де събираме, но нека са ясни принципите, защо на няколко пъти се променяха идеите за това какво ще събираме, и как ще събираме.
Ето Ели например започна да  се занимава с членуване,  което е нещо повече от просто събиране. Сега Маскара поставя въпросът за имената. Отвреме навреме някой самоволно решава да добавя редове. посел ще започнем самоволни и да махаме редове.
Утре някой друг ще се сети за нещо друго. Много моля да е ясно на всички какво правим. няколко пъти призовавам за диалог. не може някой да реши че му харесва нещо и да започне веднага да го прави. Т.е. - може. Ако работиш сам. когато има един екип, трябва да се съобразяваме един с друг. Затова предлагам първо да е ясно Как ще събираме и какво ще правим, за да  не се спираме на всеки частен случай. В таблицата има поне 170 думи ( толкова видях на пръв поглед) представяте ли си да започнем да анализираме всяка?
Виж целия пост
# 490
Джон, не бъркай редове и колони. Колоната за която спорихме преди 2 дни е за Принца ренегат и да, тя обърка работата ти. Редовете не пречат на никого, защото се обработват от един човек. Те просто добавят нови имена в съществуващия речник.

Към момента вадим какво има в книгите, т.е. как го е писал преводача, и в някои случаи както се оказа и по 2-3 варианта в книга. Не променяме нищо, просто вадим съществуващото.

При някаква по-нататъшна дискусия, анкета или както го решим, когато/ако някой от нас се хване да прави корекция на съществуващите преводи, ще се реши дали да е Блакууд или Черен лес или каквото там го измислим. Знам, повтарям, че имаше дискусия, но понеже ти и още 2-3 сте решили нещо, не означава че автоматично аз и други 2-3 сме съгласни. Повтарям, това е въпрос на договаряне помежду ни. Дали Бард в някакъв момент когато правят преиздаване ще се съгласят с нас или ще си останем само с корекции в Читанка и други електронни издания е друг въпрос.

Не омаловажавам труда ти в никакъв случай. Затова говоря за дискусии и анкети - докато стигнем до решение, което да удовлетворява всички ни.
В таблицата към момента има 2104 отделни имена на герои, местности, дракони и т.н., т.е. за целия китайски народ работа. Докато я попълним все ще измислим какво да се прави.
Виж целия пост
# 491
Джонка, какво ти пречат моите определителни членове?

Да не би да съм променила нещо?

Пък и ти се занимаваш само с имената, а не с топографията.



Просто казах, какво мисля. Това е мнение за наименованията. Никой нищо не е променял.

Вие също можете да кажете, дали трябва да е Сив страж, или Сивия страж / Сивият страж.

Накрая ще добавим една колона, в която ще напишем, как трябва да е. Та така ...


Като си добави ред някой, си го попълва.

И нова колона не е проблем. На мене ми е най-лесно да проверявам в една книга, а не в 10. Сега попълвам всичко в 7-те. После ще добавя останалите. А и Принцесата хич не съм я чела.

Ще попълня и новата колона. Нали не гоним Рекордите на Гинес?
Виж целия пост
# 492
Малко помощ при тоя цитат:
Цитат
По-низшите представители на Вярата – селски септони, свети сестри, просещи братя, Бедни събратя – все още вярвали, че е греховно брат да ляга със сестра или мъж да взима две съпруги.

Тези свети сестри и просещи братя не трябва ли да са с главна буква - Свети сестри, Просещи братя. Звучи ми по-скоро като име на орден - като Бедни събратя/Окаяници. И Свети сестри не е ли септи всъщност? Как е в оригинала?
Виж целия пост
# 493
Малко помощ при тоя цитат:
Цитат
По-низшите представители на Вярата – селски септони, свети сестри, просещи братя, Бедни събратя – все още вярвали, че е греховно брат да ляга със сестра или мъж да взима две съпруги.

Тези свети сестри и просещи братя не трябва ли да са с главна буква - Свети сестри, Просещи братя. Звучи ми по-скоро като име на орден - като Бедни събратя/Окаяници. И Свети сестри не е ли септи всъщност? Как е в оригинала?

Аз съм винаги за главна буква. Защото подобрява четенето и разбирането.

Но ако питаш мен, аз на всичко, дето е термин и название, ще сложа главна буква. Защото се повтаря и защото е фиксирано нещо.

Това ми е от немския. Нека да изчакаме другите да си кажат думата.


Малко забавлание:

В рамките на Вихър едно понятие е преведено на три места по три различни начина:

Двора на Топения камък /
двора на Протеклия камък /
двора Топен камък


Но въпреки това искам да кажа, че преводите на български са си супер. Руските са много по-добри, но нашите в сравнение с на другите са си направо китка.

На немски, например, Penrose е Fünfrosen, т.е. Пет рози.
Виж целия пост
# 494
Мерси Ели.

Пак цитат:
Цитат
Тук пребивавал Върховният септон, Отецът на Верующите.
Кои са мама-им-пък-тия? the Faithful?
Звучи ужасно тромаво. На друго място се среща като Отец на Верните и имаме и Баща на благоверните, за бонус и Пастир на Верните.
Може ли да го сменя според вас на Отец на Верните, според вас? Звучи като войнстващ орден хахавелници, готови да палнат кладата Simple Smile
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия