Светът на Дж. Р. Р. Мартин и Песен за огън и лед - 31

  • 9 240
  • 741
# 690
Конница, пехота или просто войници.🤔
Виж целия пост
# 691
Хексе, не е аз да съм го решил - просто в българския език, типично българските думи (прабългарски и славянски) са ужасно малко, нямат даже 50 и са от типа на братанец, сестриник, бисер и пр.. Повечето думи, които ползваме са гръцки, османски, немски, френски или дори - английски.
Точно думата обход обаче не е чуждица , нито заемка - българска е.


патрул е  дума, която много повече се употребява в ежедниевето, докато обход  в ежедневието се използва само за военни обекти.  Хексе ти си ми дала чак третото значение, но изобщо пропускаш първото и второто значение на думата - заобикаляне по фланг на армия или позиция.
Първото и второто значение на думата не са в конфликт с третото значение.
А третото е в десятката.

П.П. и аз съм за войници. Peace
Виж целия пост
# 692
Проблемът с "войници" и с "конници" е, че в книгите си я има думата soldiers. Има, например, slave soldiers. Имаме и freeriders.

Как правим разлика м/у всичките?

Между другото, в Огън и Кръв си е войници. Не трябва нищо да се променя.
Виж целия пост
# 693
ас също съм за  използване на термините (лека/тежка) пехота, пешаци, кавалерия, наемници. Сержантите например са кавалерия без да са рицари. Отделно наемниците яздят коне, (освен ако са спешени) пък също не са рицари.. За да си рицар трябва да имаш определено количество земя (минимум 20 лена, но по-добре феод) и да те е помазал друг рицар, септон или краля. Странстващите рицари не влизат в сметката, след 10-11 век, те започват да изчезват също както и странстващите монаси, а се създават рицарски ордени като този на тамплиерите, хоспиталиерите и по-късно - на тевтонците.

Eдин рицар контролира  обикновено поне 50-60 души ( в това число влизат и оръженосци, сержанти, пажове и селяни),  но това число е относително защото един богат рицар може да има 5 оръженосци , а един беден - 1 оръженосец. Същата работа и със сержантите бройката варира в зависимост от това колко е богат рицарят. Един граф има към 400-500 рицари, което значи че реално води със себе си минимум 5 -10 пъти повече хора. В най-големите сражения на тамплиерите  и хоспиталиерите - при Хатсин и Керак - не са  участвали повече от 700  рицаря общо за двата ордена, но армията на тамплиерите в своя пик е достигала към 7 000 души, т.е. около 10 човека са се падали  поддръжка на рицар.

В книгите Кеван има 500 рицари, едно напълно достойно число, което предполага, че е водил със себе си поне 3000-4000 души.

войници е сравнително съвременен термин, повява се след османският период, след като е имало войнуци, които са пазели проходите.  Не мисля че е коректен. Нека да говорим за кавалерия и пешаци, а ако кавалеристите са рицари - тогава да се пише че са рицари.


freeriders би следвало да са волни ездачи, които нямат нищо общо с рицарите в ордените и заклетите мечове, а за тип странстващи рицари като Дънкан - наемници, които обикалят насам -натам и се чудят на кого да закълнат меча си, за даден срок, после го заклеват на друг и така. Не са много по-различни от кондотиерите, но кондотиерите са на големи групи., а волните ездачи са самотници.
Виж целия пост
# 694
Не е вярно, че всеки рицар има земя и хора във Вестерос. Само на оземлените рицари(landed knight) се дава. А обикновените рицари(knight) трябва да имат оръжие и кон.
Виж целия пост
# 695
ОК, значи бихме имали:

men-at-arms = тежка кавалерия / (тежка конница също може)
man-at-arms = един от тежката кавалерия / войник от тежката кавалерия / тежката конница

six men-at-arms = шестима тежко въоръжени ездачи / бойци / войници

По този начин ще имаме диференциацията, която я има на английски, но на български е малко трудна заради липсата на конкретните термини.


По отношение на rangers можем също така да използваме повече обход, когато са в множествено число. Например, връща се обход, вместо връщат се обходници. Също така може да се използва и обходен отряд, когато са много рейнжъри, вместо да се пише обходници.

Дори може на някои места вместо обходник да се пише еди-кой-си от обходния отряд, вместо обходник.

ОК?
Виж целия пост
# 696
на мен ми звучи добре. Нека кажат и другите.
Виж целия пост
# 697
Тука става въпрос за тогава, когато е необходима диференциация. Иначе за man-at-arms и за men-at-arms може спокойно да си е войник / войници, защото те са всичките войници. И рицарите са войници.

Проблемът е, когато има и soldier / soldiers в описанието на битките. И тогава се почва с измислиците - men-at-arms стават пехотинци, или оръженосци, или ординарци, или наемници (sellswords също са наемници), или пешаци (в Светът е пешаци) и т.н.

В първите 4 книги са ратници. Та като видите ратници, да знаете, че са men-at-arms, т.е. тежка конница, обикновено мъже, които служат при някои лорд. Когато си нямат лорд, е споменато, че са masterless / lordless.


Кажете сега за лорда на Бродовете / лорда на Брода (Lord of the Crossing).

Кое е коректно?
Виж целия пост
# 698
Лорда на Брода? Защото е в единствено чесло(crossing) и става дума за едно място.
Виж целия пост
# 699
Това за оная игра на Уолдърите ли беше? И аз мисля, че в единствено число трябва да е.
Виж целия пост
# 700
Народе, топлата вълна ли ви удари и се изтягате на плажа с маргарита в ръка, че взех да се притеснявам?!? Simple Smile
Виж целия пост
# 701
Ааа, тъкмо щях да пиша.

Маскара, ще ти пратя тия дни много много неща.


Първо за Брода - Crossing е в единствено число, но в първите книги е преведено като Бродовете (вж Ексел).

Чудя се, защо Мартин изобщо го е кръстил така, след като the Crossing всъщност не е брод. Брод е е естествена форма на релефа, а нашият Crossing е мост, и то каменен мост:





Друг въпрос от Огън и Кръв:

Ей това чудо се нарича caltrop:



Caltrops в Огън и Кръв са 13-те от Предела, които правят заговор за убийството на Двамата предатели.

Caltrops са преведени като Шиповете.

ОК ли ви се струва, че е?

Виж целия пост
# 702
Може на мястото на моста да е имало брод и точно затова да са завардили там реката?
Шиповете е ок. Групата може да е наречена така, както военни формирования - примерно взвод, е наречен Остриетата, Сиренарите и т.н.
Виж целия пост
# 703

Ей това чудо се нарича caltrop:



Caltrops в Огън и Кръв са 13-те от Предела, които правят заговор за убийството на Двамата предатели.

Caltrops са преведени като Шиповете.

ОК ли ви се струва, че е?


Като превеждахме П и К имаше дилема за превода на тази дума, но не се сещам какво решихме. Ще потърся като ми се намери време.
Народе, топлата вълна ли ви удари и се изтягате на плажа с маргарита в ръка, че взех да се притеснявам?!? Simple Smile
Ех, да беше така... Laughing
Виж целия пост
# 704
Може би за име на самата заговорническа организация Шиповете е добре.

Но погледнах, че се caltrop нарича също crow's foot, т.е. врански крак, щото прилича на крак на птица.

P.S. Хексе, погледнах в П&К - също шипове.

Значи го оставяме така. Peace


Значи the Crossing го оставяме Брода в единствено число, както е в Светът и в Огън и Кръв, така ли?

Не Бродовете?



Кажете за дом Peake - Пийк или Пийки?


Кажете за Jeyne - Джейн или Джейни? Навсякъде е различно.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия