Светът на Дж. Р. Р. Мартин и Песен за огън и лед - 32

  • 38 256
  • 751
# 450
Някой, който има книгите на английски може ли да ми провери:
1. Глава на Тирион в "Игра" - когато още пътува към Вала, мисля че му е първата. Споменава се за Полето на огъня и там крал Мерн е писан на 2 места от Речен пад, а не от Предела. Дали е авторова грешка, а по-късно да е решил, че е Градинар или преводача се е оплескал.
Като спомена първата книга, има цял изтърван пасаж от една от главите на Тирион (Мисля че е трета, когато тръгва от Стража), въобще не е преведена, поне версията която има в Читанка, можете да проверите в хартиеното копие :
Версия в Читанка :
Скрит текст:
Тирион разбра, че старецът е ужасно искрен, и изпита смътна загриженост към него. Лорд Мормон беше преживял по-голямата част от живота си на Вала и имаше нужда от вяра, че от всичките тези години е имало някакъв смисъл.

— Трябва да ги принудите да разберат. Казвам ви, милорд, тъмнината иде. В лесовете оттатък бродят диви твари, вълчища, мамути и снежни мечки, големи колкото бизони, а майстер Емон е виждал и още по-мрачни изчадия в сънищата си...
Версия в оригинал:
Скрит текст:
He was in deadly earnest, Tyrion realized. He felt faintly embarrassed for the old man.
Lord Mormont had spent a good part of his life on the Wall, and he needed to believe if
those years were to have any meaning.

„I promise, the king will hear of your need,“ Tyrion said gravely, „and I will speak to my father
and my brother Jaime as well.“ And he would. Tyrion Lannister was as good as his word. He left the rest
unsaid; that King Robert would ignore him, Lord Tywin would ask if he had taken leave of his senses,
and Jaime would only laugh.
„You are a young man, Tyrion,“ Mormont said. „How many winters have you seen?“
He shrugged. „Eight, nine. I misremember.“
„And all of them short.“
„As you say, my lord.“ He had been born in the dead of winter, a terrible cruel one that the maesters
said had lasted near three years, but Tyrion’s earliest memories were of spring.
„When I was a boy, it was said that a long summer always meant a long winter to come. This summer
has lasted nine years, Tyrion, and a tenth will soon be upon us. Think on that.“
„When I was a boy,“ Tyrion replied, „my wet nurse told me that one day, if men were good, the gods
would give the world a summer without ending. Perhaps we’ve been better than we thought, and the
Great Summer is finally at hand.“ He grinned.
The Lord Commander did not seem amused. „You are not fool enough to believe that, my lord. Already
the days grow shorter. There can be no mistake, Aemon has had letters from the Citadel, findings in
accord with his own. The end of summer stares us in the face.“ Mormont reached out and clutched
Tyrion tightly by the hand. „You must make them understand. I tell you, my lord, the darkness is coming.
There are wild things in the woods, direwolves and mammoths and snow bears the size of aurochs, and I have
seen darker shapes in my dreams.“
Виж целия пост
# 451
Има много пропуснати пасажи, непреведени.

Отбелязала съм ги повечето. Особено в Играта са доста.
Виж целия пост
# 452
Има много пропуснати пасажи, непреведени.

Отбелязала съм ги повечето. Особено в Играта са доста.
Не съм чела в книгата в оригинал. Явно  трябва да го направя.
Виж целия пост
# 453
Има много пропуснати пасажи, непреведени.

Отбелязала съм ги повечето. Особено в Играта са доста.
Не съм чела в книгата в оригинал. Явно  трябва да го направя.
Имам pdf версии с маркирани липсващи преведени части.
Виж целия пост
# 454
@Voice, ей, човече, мерси! Баш това хич и не съм го подозирал толкова години. И аз не съм чел книгата в оригинал, и аз като Хексе май ще трябва да го сторя.

Сгрешени имена, липсващи думи или прочие дреболии могат да се очакват, ала цели пропуснати пасажи?! Никога не съм го допускал. Веднага погледнах въпросната глава, ей Богу, Русинов или редакторът няма как да се оправдаят за това!

За капак абсолютно точно преди въпросният посочен по-горе абзац в същата глава има други разнородни липсващи или сбъркани части, които намирам даже за още по-важни в изграждането на света, тъй като засягат конкретно пролога на книгата и увода в цялата поредица!

На български:
Скрит текст:
— По трима и една трета — уточни с прозявка Тирион.

Старецът като че ли не го чу. Протегна ръце към огъня да ги стопли.

— Казвате, че сир Алисър не става, но кого да сложа на негово място? Бенджен Старк го пратих да потърси сина на Йон Ройс, загуби се още на първия си обход с двама добри мъже, а ето че и него го няма. Момчето на Ройс беше много младо, но настоя на правото да си получи отряд, това е дългът му на рицар. Не исках да обидя баща му. — Мормон въздъхна тежко. — Ако и Бенджен не се върне, кого да пратя да търси него? До две години ще стана на седемдесет. Твърде стар и твърде уморен за бремето, което нося, но ако го оставя, кой ще го вдигне? Алисър Торн ли? Или Боуен Марш? Трябва да съм сляп като майстер Емон, за да не видя какво представляват те.

същото на английски:

Скрит текст:
“Three and a third,” Tyrion said with a yawn.
Mormont scarcely seemed to hear him. The old man warmed his hands before the fire. “I sent Benjen Stark to search after Yohn Royce’s son, lost on his first ranging. The Royce boy was green as summer grass, yet he insisted on the honor of his own command, saying it was his due as a knight. I did not wish to offend his lord father, so I yielded. I sent him out with two men I deemed as good as any in the Watch. More fool I.”
“Fool,” the raven agreed. Tyrion glanced up. The bird peered down at him with those beady black eyes, ruffling its wings. “Fool,” it called again. Doubtless old Mormont would take it amiss if he throttled the creature. A pity.
The Lord Commander took no notice of the irritating bird. “Gared was near as old as I am and longer on the Wall,” he went on, “yet it would seem he forswore himself and fled. I should never have believed it, not of him, but Lord Eddard sent me his head from Winterfell. Of Royce, there is no word. One deserter and two men lost, and now Ben Stark too has gone missing.” He sighed deeply. “Who am I to send searching after him? In two years I will be seventy. Too old and too weary for the burden I bear, yet if I set it down, who will pick it up? Alliser Thorne? Bowen Marsh? I would have to be as blind as
Maester Aemon not to see what they are.

Има огромна разлика, размествания и липси в текста... Мормонт размишлява върху членовете на първоначалното трио, което определено ще се набие в очите на читателя, който знае много добре какво всъщност им се случи. Къде и какво се е объркало навремето, че да получим накрая осакатена книга?

И казвате, че има още такива проблемни места? Елеонора, как ги откри съответните? Ръчно ли трябваше да преглеждаш и сверяваш? Това е монументална задача, браво за която! Можеш ли да дадеш списък или някакви насоки, по които да се ориентираме? Добра идея е да се включи с важната информация на първата страница. Не че обикновеният читател отвъд неколцина души тук във форма някога ще разбере за станалото, но това си е съществен гаф. Впрочем, в новото издание тези проблеми дали са оправени? Някой има ли го, та да провери?

ПП: абе, благодаря ви и на двамата. След сто и осем години, откакто Мартин пусна каквото и да било ново от „Песента“, то тези липсващи абзацчета дойдоха едва ли не като чисто нов текст, почти като някоя спойлерна глава Smiley
Виж целия пост
# 455
Сгрешени имена, липсващи думи или прочие дреболии могат да се очакват, ала цели пропуснати пасажи?! Никога не съм го допускал. Веднага погледнах въпросната глава, ей Богу, Русинов или редакторът няма как да се оправдаят за това!

За капак абсолютно точно преди въпросният посочен по-горе абзац в същата глава има други разнородни липсващи или сбъркани части, които намирам даже за още по-важни в изграждането на света, тъй като засягат конкретно пролога на книгата и увода в цялата поредица!

Напълно съм съгласен с теб, че въпросните пропуски са важни за изграждането на света. Забелязох го преди няколко години, отделих го като абзац, но чак сега ме подсетиха Вашите коментари да споделя. Явно има доста пропуски, а не сме сигурни дали са само в първата книга. Къртовски труд е да се четат паралелно на английски и български главите. Някой ако има хартиените издания може да провери как са нещата там или в новите издания дали не са коригирани грешките.
Виж целия пост
# 456
Пропуснатите неща са важни за разбирането. Но като се има предвид, че преводът е правен преди много много години, е простено.

Мисля, че трябва да пуснат ново редактирано издание.
Виж целия пост
# 457
Не дай боже редакцията да е като на Огън и кръв... вай-вай-вай... Simple Smile

Ели и аз явно паралелно с теб си чета и отбелязвам издънките на бг преводите, но само като правописни грешки, слети абзаци, слепени глави, объркани имена... Така и така си препочитам книжките с надежда... за ветрове.

Наистина не е зле някой ако има новите издания да погледне, но се опасявам, че просто са сменили кориците и са пуснали старите преводи.

Та ако един хубав ден имаме време, могат да се нанесат в елетронните издания тия корекции и изпуснати части, въпреки че това си е издънка на издателството и е редно да си ги оправи, ама за Читанката и ние можем. На мен лично английския ми изобщо не позволява смислено да си прочета такава книга.

Не знам дали бяхме коментирали преди, може и да съм забравила, в епизода когато Джайм разказва на Бриен как е убил Ерис (3 книга, Харънхъл), там има 2 много объркващи момента:
Цитат
— Всичко беше подготвено в пълна тайна от шепа майстори пироманти — продължи Джайм. — Не се доверяваха дори на собствените си послушници. Очите на кралицата се бяха склопили преди години, а Регар беше зает със събирането на армия.
Рела е жива по това време, какви пак са ги забъркали с превода???
И в края на същия абзац:
Цитат
През всичкото това време стоях в подножието на Железния трон в бялата си ризница, неподвижен като труп, и пазех своя суверен и скъпите му сестрички.
WTF? Направо ми се губи смисъла.
Виж целия пост
# 458

Цитат
— Всичко беше подготвено в пълна тайна от шепа майстори пироманти — продължи Джайм. — Не се доверяваха дори на собствените си послушници. Очите на кралицата се бяха склопили преди години, а Регар беше зает със събирането на армия.
Рела е жива по това време, какви пак са ги забъркали с превода???
И в края на същия абзац:
Цитат
През всичкото това време стоях в подножието на Железния трон в бялата си ризница, неподвижен като труп, и пазех своя суверен и скъпите му сестрички.
WTF? Направо ми се губи смисъла.

Май е грешка на Мартин  :
Скрит текст:
“Everything was done in the utmost secrecy by a handful of master pyromancers. They did not even trust their own acolytes to help. The queen’s eyes had been closed for years, and Rhaegar was busy marshaling an army.
  Или е грешка на Джайм от замайването, да не съобрази че по това време Рела е жива. Последният вариант е смисъла да, е че кралицата не е забелязвала какви ги върши Ерис.
Докато второто вече е грешка на преводача Simple Smile
Скрит текст:
The man who had cooked Lord Rickard Stark in his own armor. And all the time, I stood by the foot of the Iron Throne in my white plate, still as a corpse, guarding my liege and all his sweet secrets.
Виж целия пост
# 459
Да, в този абзац се визира, че кралицата вече си е затваряла очите пред лудостите на съпруга си (които е можела да си позволи да игнорира, де).

Второто... да, secrets/sisters, в бързината като нищо ще се сгреши и после шансът да се улови от редактора не е от най-големите, понеже не е и въпиюща набиваща се на очи грешка.

Преработено издание не се и надявам да има. Особено предвид скорошното (с новите корици), което май е само директно преиздаване?

Шанс за коригиране на грешките би имало някакъв, ако решат да издадат илюстрованото издание. Не е ясно дали би било рентабилно, но това от Бард ще си го преценят.
Виж целия пост
# 460
УЖАС! Егати превода, честно!!!

На коя страница е точно пропуснатото, аз имам книгите с новите корици?
Виж целия пост
# 461
Това с изтърваното, за което писа Коронис е в една от първите глави на Тирион, може би втора, в Играта - на Вала. Това, което на мен ми се губеше като смисъл е в 3 книга - главата на Джайм в Харънхъл.
Виж целия пост
# 462
Да, точно за втора глава на Тирион става дума. Тифани, би ли сверила какво е поместено в новото издание, ако обичаш?

Маскара, подсети ме за едно място, което ми се беше набило в очите навремето, та сега го намерих. Същото ли е, за което споменаваш?

Цитат
“Fair Walda?” Awkwardly, Jaime tried to hold the bread with his stump while tearing it with his left
hand
.
 “Fat Walda. My lord of Frey offered me my bride’s weight in silver for a dowry, so I chose accordingly.
Elmar, break off some bread for Ser Jaime.”
 The boy tore a fist-sized chunk off one end of the loaf and handed it to Jaime.

Цитат
— Хубавата Валда? — Много непохватно Джайм се опита да си хване брадата с дясната ръка, докато си я скубеше с лявата.

— Дебелата Валда. Милорд Фрей ми предложи теглото на избраната от мен невяста в сребро като зестра, така че избрах най-доброто. Елмар, чупни малко хляб на сир Джайм.

Момчето откърши комат от единия край на самуна и го подаде на Джайм.

А биеше на очи хем защото в този момент всичко в главите на Джайм се върти около току-що отрязаната му десница, т.е. съвсем явно има някаква грешка, и второ, че и отвъд това няма никакъв смисъл в такова изречение за скубене на бради Simple Smile . Но поне не е особено проблемно човек и сам да се досети какво се крие зад допуснатата грешка, за разлика от посочените по-горе от Voice директно липсващи цели абзаци. В книга 1 немалко неща стоят малко наникъде, особено при последващ прочит, най-малкото заради първоначалния план на Мартин нещата да са доста по-сбити и цялата история да се ограничи до трилогия. Главите бяха петкратно по-къси и скорострелни, една от тези на Кейтлин бе буквално страничка и половина. Чак от средата на тома повествованието и темпото започнаха да приемат по-постоянен ритъм, който се запази през следващите две книги, след което пък в „Пир“ започна да се разлива съвсем обстоятелствено.
Виж целия пост
# 463
Не е втора глава, търся го, във втората глава на Тирион Бенджен си е с тях и пътуват към Вала.

Има го, трета глава е.




Ще видя в 3-та книга дали са оправили за сестрите.

за склопените очички и сестрите не е оправено
Виж целия пост
# 464
Нали сме си по къщята.. не че си нямам друга работа, но си чета 3 книга и си мисля
Защо Тивин е отказал брак между Джайм и Елия или Оберин и Церсей. Айде второто - точел лиги за Регар. Ама една дорнска принцеска е по от Лизито Тъли. А Дорн и Скалата са нямали търкания.
М?
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия