Фентъзи и фантастика - 20

  • 21 891
  • 724
# 255
Аз съм на "Малка омраза" на Абъркромби, преди да събера сили за  "Ритъмът на войната", която отново е дело на нов - вече шести - преводач (о, каква изненада Rolling Eyes). Което пак значи нови имена, нова метонимия, нови термини, изобщо, чак не ми се започва...
Виж целия пост
# 256
Ливра, су и дение са на същия принцип като фунт (лира), шилинг и пенс в Англия до 70те години на 20 век: 1:20:240.
Преди революцията франк, луидор и екю са  били имена на златни или сребърни монети без номинал, с различни стойности, според количеството метал в тях. Те са се приравнявали към ливрата (която е базовата, "счетоводна" стойност).
След революцията франкът става основна  платежна, "счетоводна" и номинална единица и се дели на 100 сантима.
Що се отнася до разликата при Юго и Балзак - инфлация.😁 Преди еврото пък имаше "стари" и "нови" франкове.
И аз пазех доскоро фишове за 130 000 - 200 000 лв. заплата от 97-98 година.😂
Виж целия пост
# 257
това с преводачите винаги ме е побърквало. толкова ли е трудно да прочетеш  какво са писали предните преводачи преди теб за ден-два и да се стремиш да се придържиш към това име?


най-зле са нещата  при Робин Хоб. Две издателства, четири поредици, поне три-четири различни преводача


Започвам с най-очевидното

в първата трилогия за Убиеца - книга втора ( Кралска Поръчка) и книга трета (Тронът) се появява лейди Мигновена. Уви, в книга първа от следващата трилогия (Лорд Златен)  името е лейди Бързина. Сенч използва това име още няколко пъти и в следващите книги от същата трилогия ; в краят на третата трилогия (Съдбата на убиеца) Херцогинята на Беарния отново е наречена Мигновена. (а сега де!)

от друга страна в Лорд  Златен (Бард) четем за кораба Образцов. Каква изненада - Радин Григоров не е превел името на кораба в "Живите Кораби"  (МБГ)и той е ....Парагон. В Съдбата на Убиеца, което също е издание на Бард името отново е ... Парагон. Поне да се водят по собствената си логика.

имаме Фордж в почти всички книги, и същевременно имаме Трейфорд, но не е обяснено къде е това. Трябва да погледнем горичката на картата до Фордж и да видим дърветата до града, за да зацепим, че  Трейфорд всъщност е Tree Fordge, т.е. Горичката на Фордж. Поне да бяха Фордж и Трейфордж или дори Триифордж.

в първата трилогия имаме Халкида, в Живите кораби - Калсид.... ще повярвате ли, че това е един и същи народ?Rage

няма да споменавам, че имена като Фоксглоув (Лисича глава), Брашън (Стремителен) ,  и пр. стоят непреведени, докато в същото време Умен, Сенч, Търпение, Искрен, Славен, Славея са преведени.

и това далеч не са всички проблеми.

Няма да говоря тук за преводите на Мартин, от които просто ще откача.

А като видя, че преводач е Елена Павлова просто не купувам книгата.  Доплаква ми се как е окепазила Конан


И за не излезе, че само критикувам - впечатлен съм от преводите на Любомир  Николов (Нарви)
Виж целия пост
# 258
Сещам се за Пратчет - Олян фон Ментебрад, Мокр фон Ментелик и Мойст фон Липуиг.
Виж целия пост
# 259
Абсолютно.
Между другото аз най-го харесвах като Мокр, макар че и Олян биваше. но Мойст....много мразя да не се превежда. Тогава защо направо не четем имената на английски?

Аз ще сещам за Мартин

От една страна преведените имена

Зимен Хребет, Скалата на Кастърли, Девиче Езеро....

от друга страна Айрънууд (Железен Лес), Редфорт (Червена Крепост) Дредфорт (Крепостта на Ужаса)  Харънхъл (Замъкът на Харън) и пр.

да не говорим, че в Историята.... имаме меча Блекфир, който в  най-новата книга стана Черноплам, а че Арилак Арогантния бе преведен от друг преводач като Аргилак Надменния, Бурните крале станах  Кралете на бурята и пр. и пр.... Понякога имам чувството, че преводачите се чудят какво да измислят, само и само да покажат, че са оригинални.

(Така например десетилетия след като вече имаме заглавие Железният дявол, за книга на Конан, преведено от Любомир Павлов, Елена Павлова измъдри ....Дявол от Желязо.)

Най-забавното е, че в една и съща книга мечът се появи като Черноплам, а родът - като Блекфир.
Виж целия пост
# 260
А помните ли Керът Чугунолеярски (Ironfounder в "Пощоряване")? И Royal Mint, превърнало се в "Кралската Мента"?!  Това беше у-ни-ка-лен превод просто...
Виж целия пост
# 261
Помним, как да не помним!😂
Май само Мангиз Докопов беше добро попадение там.
Виж целия пост
# 262
Това "Кралска Мента" се опитах да го поправя в Уикипедия - имаше бг страница за книгата, появи се когато излезе и беше със същия тъп превод. Имах профил, написах вместо Кралска Мента - Кралски монетен двор и след час гледам поправено обратно. От тогава спрях да използвам профила си в Уикипедия, след като установих, че се ръководи от тъпаци (или поне българските админи към онзи момент са били такива).
Виж целия пост
# 263
за българската Уикипедия съм с много лоши впечатления от админите.


Първо когато нещо е писано от някой историк, през социалистическия период, дори той /тя да е голямо име, веднага го заклеймяват като комунист. Ако пък някой е написал нещо ново (Плавен Павлов)  и не пасва на либералните тези пишат, че не е проучено добре. Същевременно отдавна вече и децата знаят, че Асен е фамилия, както е например  Анжу. Още проф. Георги  Бакалов ни учил че трябва да е Йоан II Асен, а не Йоан Асен II, още повече, че  вече имаме един Асен, които е и Йоан. да не говорим, че Калоян също е Йоан и реално Йоан Асен II е Йоан III Асен.  проф. Златарски е допускал много грешки

Мирослава
Скрит текст:
съпругата на Ашот е изведена като Мирослава Българска, но никъде нямаме Мирослава Сръбска, или Мирослава Гръцка, че да се налага такова определение. Всъщност тя е предателка за България, застава на страната на Византия.

за Елена Йончева
Скрит текст:
бях добавил, че е евродепутат и че има филми и ми се нахвърлиха, блокираха ми и акаунта. Съобразявах се с това което пише в западните медии, цитирал съм дори и източници.

Ужасно е обидно отношението на модераторите там, затова вече избягвам да пиша. Ако напишеш нещо, което оспорва нео-либералните тези веднага те заклеймяват или като шовинист или като комунист.

По тези за  Бойко Борисов е невъзможно да се пише истината
Скрит текст:
. Опитвам съм се да превеждам това което пишат англичаните за нас (защото обикновено доводът е - каквото е английската уики - това е правдата) - еми не става.
Специално в частта скандали (например за самолетите) поне 5 пъти са ме изтривали. Това че Байърли  говори за корупция  и олигархия "жълта новина", нищо че е посланик. Това че Юрген Рот говори за мафия  е  "жълта новина". Нали не е излязло от институция.  Това че има секретна стенограма на ЦРУ, в която се споменава че ББ е бандит, не значи нищо, защото не е съобщено официално. Това че   "журналисти без граници" ни постава на 111 място по свобода на словото няма значението, защото техните коментари нямат значение  - трябва ли да се съобразяваме с всеки който ни хули?

От друга страна за Цветанов до скандала Артекс не пишеха нищо лошо, сега като падна, започнаха и лоши работи да пишат. Големи нагаждачи са модераторите.

за робството -
Скрит текст:
възразиха ми, че нямало нито един съвременен осмнист, който да използва този термин. Аз им обяснявам, че термин роби се съдържа в документи на английски, френски, и пр.  пътешеснвици и че Вазов и Ботев са писали за робство, те ми се обясняват за политкоректния език, и че трябва да се съобразяваме с него или ще ме трият.

и по ред други въпроси истината се тълкува като дявола - евангелието. Например - за имената.
Скрит текст:
Най-често се приема, че името трябва да се чете както е на родния език. Добре, приемам това. Но тогава защо не пишем Джеймс Браучиер, а Джеймс Баучер? По отношение на Константин Бодин -Петър и Петър - Делян. те са изведени като Петър II и Петър III=Само че, за да бъдеш цар трябва да те признае друга държава. Доводът на модераторите - кой е признал Петър и Асен? Забравят много удобно, че е сключен мирен договор с Византия, т.е. това е признаване на държавата. А Петър Делян и Константин Бодин са Сепаратисти. по тази логика и половината ни сепаратисти като Стрез са царе, нищо че не стъпват на престола.

Но ако напишете, че трябва да е признат един владетел поне от една държава, тогава ставате "социалистически" автор. Въпреки че това не обяснява защо на събора в Лампаск е било толкова важно за Йоан II Асен да получи признание от три църкви  (а в случая - дори и от четири)- Търновската, Охридската, Светогорската и Печката; та нали като имаш признание от три църкви това е признание че си император. Но явно това са социалистически глупости... шовинизъм някакъв....

За Персиян II -
Скрит текст:
първо писаха че било слабо проучен от чуждите автори (сякаш те много се вълнуват от чуждата история) - изписах им десет автора, начело с Ткладчик. Изтриха ги и написаха, че това са несигурни тълкувания и че трябва тепърва да се проучва.Дори името не са написали правилно. На плочата е Персиян, княгинята е Персика (Евпраксия), логично е и първия княз е бил Персиян, и да изхожда от думата Персия; но не - ще направим втория княз Пресиян, за да го унифицираме с първия; или поне с това което знаем за първия



---------
Мога да пиша още много, но няма смисъл. Ужасно съм разочарован от българската Уикипедия.
Виж целия пост
# 264
Сигурно затова повечето статии са мъничета - няма желаещи да работят с тях.
Виж целия пост
# 265
Тази година не ми стигна времето за четене, от 23.12 бях в отпуск, днес ми е първи работен ден, но все някъде ходих, все нещо правих и почти не четох. Завърших годината с "Алчни крале" на Бардуго, като преди това имах малко останали страници от "Последният довод на кралете",  а 2021 започнах с "Балада за пойни птици и змии", която доста ми харесва. След това съм приготвила "Зимна песен" и "Песен за сянката" на С.Джей-Джоун. Мисля след това да довърша книгите на Абъркромби - Монца, Герои и Червена страна, преди да подхвана "Малка омраза".
Виж целия пост
# 266
Аз съм чела много добри фен преводи...абе всяка книга трябва да се чете на оригиналния език. Това е. Всичко друго е компромис.
Виж целия пост
# 267
В тези случаи - на Поощряване и Да направиш пари на Тери Пратчет, добрите преводи са фен преводи, а официалните са с гафове.
Виж целия пост
# 268
Тъпото е, че и  когато преводачът е добър  не е гаранция, че няма да награби прекомерно много проекти, и да си свърши работата през куп за грош. Все по -често става така.

Например Валерий Русинов се справи  напълно прилично с Колелото на Джордан /Сандърсън, но в Огън и Кръв на Мартин, същият преводач направо издиша.
Разбира се същото може да се каже и за редакторите. Това че редакторът си разбира от работата, не се оказва гаранция, че ще я свършиш като хората. Просто взимаш да правиш пет книги за един месец и поне с две от тях си доникъде и разчиташ само на Спелчека.
Виж целия пост
# 269
Да направя малко безплатна реклама - Колибри са намалили готиното издание на Алиса в Страната на чудесата на 30 лв (по-евтино, отколкото по празниците) - ако не бях поръчала едни други книги тази седмица, може би щях да я взема: https://www.colibri.bg/knigi/1954/luis-karol-alisa-v-stranata-na … HwnbX0wnxSr1p4GWA
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия