Изгубени в превода 5

  • 3 397
  • 38
Здравейте,
Тъй като си спомням, че имаше такава тема във форума, но видях, че последното мнение е от 2018 година, а е актуална тематиката, реших, че мога да пусна продължение, в нова тема.
Натъкнах се на това, в електронната ми поща, бюлетин, който получавам ежемесечно от Гугъл местни гидове.

За съжаление, ние все още сме неизгоден пазар и Гугъл преводача не е това, което можеше да бъде вече след толкова години...
Може ли предложения за заместването на "първопроходец" с нещо по-реално.
Като "току-що проходил"...

А ето ги и старите теми
Виж целия пост
# 1
Здравейте,
Тъй като си спомням, че имаше такава тема във форума, но видях, че последното мнение е от 2018 година, а е актуална тематиката, реших, че мога да пусна продължение, в нова тема.
Натъкнах се на това, в електронната ми поща, бюлетин, който получавам ежемесечно от Гугъл местни гидове.

За съжаление, ние все още сме неизгоден пазар и Гугъл преводача не е това, което можеше да бъде вече след толкова години...
Може ли предложения за заместването на "първопроходец" с нещо по-реално.
Като "току-що проходил"...

А ето ги и старите теми
За мен подходящо би било "откривател на нови маршрути". Не мисля, че "първопроходец" е използвано в смисъл на "току-що проходил". Отделно, сигурно преведено от немски, принос бих заместила с теми.
На второ четене - първопроходец може би е използвано в контекста на начинаещ.
Виж целия пост
# 2
Благодаря за темата! Харесвах я и я считам за полезна, но няма много участие в нея.
За посочената дума:
Първопроходец /навлязла ва нашия език от руски/ или Пионер: Този, който пръв прокарва/проправя път  в овладяването на нещо ново.
В бълг. език използват думата пионер в тоя смисъл, но и буквалния превод на руското первопроходец – първопроходец.
Антарктически пионери, космически пионери, пионери в енергетиката…...
Дори във Великобритания, която е пионер в тази насока, 70% от домакинствата продължават………..
В случая и на мен ми звучи по-добре "Откривател на семейни маршрути" или на маршрути за семейни излети, или "Пионер в откриването на семейни маршрути", нещо подобно.
Виж целия пост
# 3
И аз мисля, че пионер е на български, вместо русизма първопроходец, който на български звучи комично. Simple Smile
В контекста бих го превела просто като водач или турист.
Виж целия пост
# 4
Да не е "новатор" думата? Какъв е оригиналния израз на гугълската значка? Защото тя не е пионер да ги е открила тези местности. Smile
Виж целия пост
# 5
Под тази анотация, имаше споделени снимки, с току що проходилото дете на въпросната дама. Дестинации, разходки с него и т.н.
Виж целия пост
# 6
Под тази анотация, имаше споделени снимки, с току що проходилото дете на въпросната дама. Дестинации, разходки с него и т.н.

Според личното ми мнение, тази жена си е точно първопроходец в общоприетия смисъл на пионер. Гугълският ранг е "Expert Trailblazer". От друга страна не намирам думата "първопроходец" в речника на БАН, но пък има думата "пътеводител" в смисъл не на справочник, а на човек, който води някого някъде и сочи пътя. Може би може да се използва "водач" като сравнително неутрално и фигуриращо в речника? В контекста на ранга "Начинаещ пионер - Опитен пионер - Майстор пионер" не ми звучи много добре.
Виж целия пост
# 7
Пътешественик, който споделя впечатленията си в един конкретен сегмент на пътуванията. Българската дума екскурзовод или навлязлата вече и у нас - гид.

Първопроходец и откривател са ми далеч от това, което тя прави. 
А има ли възможност да качите и непреведения текст.
Виж целия пост
# 8
Пътешественик, който споделя впечатленията си в един конкретен сегмент на пътуванията. Българската дума екскурзовод или навлязлата вече и у нас - гид.

Първопроходец и откривател са ми далеч от това, което тя прави.  
А има ли възможност да качите и непреведения текст.

Мисля, че оттук е взето.
https://blog.google/products/maps/local-guide-tips-for-the-great-outdoors/
Виж целия пост
# 9
Получих го като мейл, не мога да кажа от къде точно е оригиналния текст. Ето скрийншот на целия текст.

На тази снимка дъщерята е доста по-голяма, отколкото останах с впечатление при първоначално разглеждане на профила.
Виж целия пост
# 10
"How one trailblazer uses Maps to explore the outdoors" - бих го превела "Как една пътешественичка използва Google Maps, за да изследва нови маршрути".
Виж целия пост
# 11
Пионер не е българска дума. Идва от латинските езици, но не пряко от латински. В началото на средновековието е означавала "лека пехота" - пехотинец, който тръгва първи. По-късно в староанглийския добива значение - този който първи прави земята подходяща за обработка - примерно изсича, подравнява, обработва грубо. От нея призхожда както американското "пионер" - завладяващ нови земи, така и испанското "пеон" - земеделски работник.
Виж целия пост
# 12
В случая, не иде ли реч за нещо като откривател ( на места , които ....)
Това е проблемът, че се търси пряк превод с 1 дума.
По при цип преводът от англ на БГ на текст, обикновено е с 1/3 по-дълъг.
Виж целия пост
# 13
Интересни преводи

АНГЛИЙСКИ ЕЗИК

Англоезичните медии превеждат имената на новите партии в Народното събрание като There is such a people (“Има такъв народ”) и Stand up! Mafia out! (букв. “Стани! Мафия вън!”).

ФРЕНСКИ ЕЗИК

Във френските и френскоезичните белгийски медии името на партията на Слави Трифонов е преведено като Il y a un tel peuple, а “Изправи се! Мутри вън!” e Debout! Mafia dehors!

НЕМСКИ ЕЗИК

В немскоезичните медии в Германия и Австрия името на партията “Има такъв народ” се превежда като Es gibt so ein Volk, а формацията “Изправи се! Мутри вън!” се превежда или като Richte dich auf! Mafiosi raus! (букв. "Изправи се! Мафиоти вън"!) или Stehe auf! Mafia raus! (букв. "Стани! Мафия вън!")

 https://glasove.com/categories/komentari/news/kak-chuzhdite-medi … e-formatsii-u-nas
Виж целия пост
# 14
Въпросът е, че....
Няма и курорти Sunny Beach или пък Golden Sands.
Не е езиково издържано да се превеждат имена на курорти, градове, хора .... предполагам и организации? Това е интересно. Има ли езиковед някой тук?
Днес сутринта имаше интересен разговор с езиковед по една от телевизиите, за езика на политиците ...
Виж целия пост
# 15
Не ме разбирайте погрешно. Аз съм франкофон, който използва английския в работата си, без да среща затруднения. Това беше нагледен пример, за съживяване на темата "Изгубени в превода", която следях с удоволствие.

Смешно ми стана, когато получих мейла от Гугъл мапс, ежемесечния бюлетин, защото се "изгубих" в буквалния смисъл на думата, четейки на майчиния си език. Много рядко намирам време да го погледна сериозно.

Благодаря на всички за мненията. За мен изразът трябва да бъде

Първооткривател

ако толкова държат да бъде една дума.

С това, се надявам, че ще закрием моя казус, и ще се смеем тук, по начина, по който успявахме да го правим, когато темата се поддържаше от друга съфорумка, която аз много ценя, преди замирането на интереса към "Изгубени в превода", по принцип.

Така, че Зари, право в десятката си. Няма да коментирам, обаче.

Скрит текст:
Ще кажа само, че винаги съм съжалявала симултантните преводачи (утре ще проверя правописа, защото телефона н-пъти ме коригира, дано не забравя) от/на български, които превеждат на политическите срещи.

За да станеш политик във Франция, има висше училище за целта, не знам в другите европейски страни как е, защото не съм се интересува. Предполагам е аналогично. И на Желю Желев са били интересни срещите, чувала съм само легенди, но за тези от последните десет години, не искам и да разбирам.
Виж целия пост
# 16
Щеше да е по-забавно да превеждат "Няма такава държава"

Как превеждат ГЕРБ?
Виж целия пост
# 17
ГЕРБ поне в немската преса съм го виждала изписан GERB и в скоби е немският превод на българското име.
А относно Sunny beach, на немски и двата курорта (Слънчев бряг и Златни пясъци) са преведени. Значително по-лесно е да се продават ол-инклузив пакети за Sonnenstrand и Goldstrand, отколкото за Slanchev bryag и Zlatni pyasaci, които на всичкото отгоре биха били четени по съвсем различен начин на немски (ch = х, z = ц).

И две мои случки за "загубване в превода":
1. На немски Büro (чете се почти като "бюро") означава офис. Преди време разсмях приятелки с обяснението на български, че сме трима колеги в едно бюро.
2. На немски таблица = Tabelle, табела (напр. знак) = Schild. Много време наричах различни табели по улиците "Tabelle" и приятелят ми ми се смееше и ме поправяше. Разгеле, научих го!
Преди няколко дни обаче "обърнах палачинката" и обясних пред приятелка как правя екселски "табели" за сравнение на цени.
Изобщо такива false friends думички водят до много весели моменти.
Виж целия пост
# 18
Е щом минахме на весели моменти...
Ето един по-близък пример - като с твоите табели .
Имахме един ръководител родом от Скопие. Той така казваше : нАправи една ТАБЕЛКА да я покажеме и т.н. Т.е направи една таблица...

И един пример от английски. Превеждат ни софтуер на няколко езика . фирмата ще го превежда... и как мислите се преведе copy/paste... копирам / паста ... чудех се как да избера между паста за зъби или паста като суха паста ...Stuck Out Tongue Winking Eye
Виж целия пост
# 19
Липсва ми ежедневното практикуване на любимия ми език. Heart
Преди много години, работех по един проект и още в самото начало си бяха избрали работен език, но с уговорката, всяко писмо да бъде с два текста, първо на работния и задължително отдолу и на майчиния език на изпращача.
Преди толкова години, от седем европейски държави, говорещи шест езика (преди 2000 година, а Белгия я брояхме с два, участваха и фламандци и валонци), плюс липса на интернет и електронни пощи и ползване основно на факсове... няма да изпадам повече в спомени и подробности.... Та напълно нормално беше тогава, да се загуби човек в превода. 😆
Всеки участник правеше всичко възможно да работи, без да хвърля в недоумение останалите....😁
 За днешно време, повече от 25 години са минали от тогава, е по-скоро комично, да отвориш сутринта вратата на офиса и да разбереш, че топчето хартия е свършило, в неработно за теб време. Stuck Out Tongue Winking Eye.

Днес никой не ползва настолни/джобни или въобще хартиени речници. Децата ми загубиха повече време да се опитват да намерят търсеното и на края губеха тотално интерес. Аз ги държа за красота и чакам да им дойде ред, да се върнат на мястото си в библиотеката в къщи. Сиреч, децата да пораснат достатъчно, че да не ги унищожат по невнимание.

Моля, не ме цитирайте.
Виж целия пост
# 20
Въпросът е, че....
Няма и курорти Sunny Beach или пък Golden Sands.
Не е езиково издържано да се превеждат имена на курорти, градове, хора .... предполагам и организации? Това е интересно. Има ли езиковед някой тук?

Понякога топонимите се превеждат, особено ако имат значение на другия език. Често това е решение на, така да се каже - първия преводач на съответното име. В случая с имената на курорти много правилно сте отбелязали в темата - по-лесно ще се привлекат чуждите туристи.

В българския също има преведени чужди топономи. Пример за това е “Лазурният бряг”. Че даже сме го възприели слято, въпреки че Л е определителен член, който е отделно от “азур”. Във Франция областта се казва Кот д’азур, но надали това би се възприело у нас. Но пък не е и буквалният превод “син бряг”, а по-скоро транслитерация.  

Шварцвалд пък е останало в оригинал, иначе щяхме да го бъркаме с Черна гора.

Общо взето е интересно изследване и няма единно мнение кое да се наложи. Решава се “в движение”. За повечето чужди топоними на български трябва да благодарим на първите преводачи. Simple Smile

Организациите се превеждат. ООН, ЕС, Олимпийски комитет и т.н. Пример за “непреведени” организации са съкращенията УЕФА и ФИФА. Че даже ФИФА се ползва като съкращение на френското наименование, но е възприето по цял свят. Обаче пълното наименование и на двете се превежда на всеки език.
Виж целия пост
# 21
А знаете ли коя е Исабел, кой е принц Карлос?
Испанците превеждат всичко, дори и личните имена.
Виж целия пост
# 22
Би ми било интересно да науча, Esmee. Испания съм я виждала само от от далеч сухопътно и от високо.
Виж целия пост
# 23
Кралица Елизабет е Исабел, а принц Чарлз е Карлос.
И твоето име ще преведат,  стига да не си Ана Simple Smile.
Виж целия пост
# 24
Дами, шапка ви свалям как пишете на БГ.
Ако знаете, вероятно знаете, колко неграмотни хора има тук... от всяко поколение! ... и как ме хваща срам като чета...

Днес с една приятелка направихме интересна “загуба” - в модерната комуникация на едновременно изпращане на съобщения и писане вместо говорене.
Тя ми праща снимка на много хора на опашка. И понеже е в тя Виена и знаем колко опашки и нерви е имало за гласуване в Неделя, аз отговарям: Да, и братовчедка ми в Берлин, каза че е чакала 2.5 часа...
А тя ми отговаря: да, и тук имаше полицаи.
На следващата снимка и текст, вече се разбрахме, че ми изпраща снимка от опашката пред Японската градина, където ходили след избора...
След което я набрах да се чуем:)
Виж целия пост
# 25
Италианците също превеждат имената. Принц Чарлз там е Карло. Кралицата е Елизабета.

По същия начин, по който се превеждат и имената на папите. Дори на български те са с нашите съответствия. На италиански е Франческо, при нас е Франциск, в Испания е Франциско, в Германия ползват латинското (и оригинално име) Францискус.

А испанците пък винаги казват Е пред имена, които започват със “ст”. Като например Станимира. Ще се пише така, но ще го произнесат Естанимира.

MarietaYo, напоследък ми прави впечатление, че и преводачите са станали неграмотни на български. Преводът е правилен, което показва познание на чуждия език, но откъм правопис на български са толкова зле...
Явно вече в училища и университети не им поправят грешките на български. Едно време при нас дори намаляваха от оценката не само за грешен превод, но и за правописни грешки на български.
Виж целия пост
# 26
О, няма Да се сдържа, това току-що кацна в пощата ми. Оставям ви с “Преживяването”...
Виж целия пост
# 27
Да, да, всички имена превеждат, не само на кралския двор - папи, актьори, писатели, на известни и неизвестни. Радослава е Глория, Светла е Лус, Надето е Есперанса, Цвети е Флор(-а, -анса). Не говоря за Антон, който става Антонио, за Стефан, който е Естебан и Михаил, койсто става автоматично на Мигел.
Виж целия пост
# 28
А какво ще кажете за преводите на заглавия? Аз още преживявам “Шестото клеймо”, което оригинално е “Ангели и демони”. Вярно, че преводачите имат свободата за превода на заглавия, за да са по-разбираеми и близки до народопсихологията, ама понякога го правят и когато няма нужда.

Това с “преживяването” пак е опит да се измислят адекватни съответствия на утвърдени практики и термини в английския (най-вече).

Наскоро гледах филм, в който бяха превели application като “апликация”. При положение, че си имаме широко използван превод - “приложение”.
Виж целия пост
# 29
Няма ли да се изхилите ако някой вместо да "избира рокля" издрънка, че "разрешава ситуация", и няма ли да ви бъде леко съмнително ако милото вместо на "среща с консултант" отиде на "преживяване с консултант"? Thinking

За заглавия на книги и филми не ми пречи да превеждат творчески, обаче после затруднява намирането на оригиналното заглавие. Не за друго, но понякога човек иска да прочете нещо статиики, ревюта предварително и трябва да се търси в оригинал, че на български нищо не се пише, особено за книги.
Виж целия пост
# 30
Мен ме подведе заглавието на сериала "Бреговете на Чесапийк",("Chesapeake Shores"). Очаквах "бреговете" да са морски,(по аналогия на името на нашият курорт Suuny Beach),но под думата "shors" се разбира друг вид географски брегове.
Виж целия пост
# 31
Във ветеринарен сайт и рекламите явно са със зоонасоченост:
Виж целия пост
# 32
Тоя петел се е свършил,горкия..
Виж целия пост
# 33
Много приятна тема Simple Smile

Работех до скоро с рускоговорящи колеги. Имаше една колежка, която много трудно й вървеше българския и ме караше да й говоря на български, а тя в крайна сметка все ми отговаряше на руски. Наставаше пълен хаос при споменаването на думата „стол”,  което на руски е „маса”. Аз й казвам седни на стола или дай стола насам, тя милата се пули и се чуди базикам ли я Joy С времето свикнахме да се разбираме, но тя така й не научи българския.
Виж целия пост
# 34
"PrivX is a lean, cost-efficient and highly automated next generation access management solution for hybrid cloud environments"

Кое от десетките значения на думата "lean", може да се използва, за да се преведе правилно на български, горното изречение. Става дума за софтуерен продукт за отдалечен достъп до компютри.
Виж целия пост
# 35
Изчистен? В смисъла на "без ненужни неща".
Виж целия пост
# 36
"PrivX is a lean, cost-efficient and highly automated next generation access management solution for hybrid cloud environments"

Кое от десетките значения на думата "lean", може да се използва, за да се преведе правилно на български, горното изречение. Става дума за софтуерен продукт за отдалечен достъп до компютри.
Lean solutions са решения на проблеми, при които се постига максимален ефект с минимални загуби/разход. Може би високоефективни, ако трябва да е с една дума.
Виж целия пост
# 37
Нещо като икономично/практично решение?
Виж целия пост
# 38
Благодаря. Може би най-близо е "лек", предложението на Илайза, в смисъл на изчистен от ненужни неща. PrivX е лек и икономичен ... и т.н.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия