В момента чета...70

  • 46 094
  • 748
# 510
Прочетох "Пилат". Въпреки забележките от първите страници, нататък така ме увлече, че не забелязвах, ако въобще имаше, някои неща в превода. Дори "старицата" не ме дразнеше и ако не бяхте споменали, въобще нямаше да обърна внимание . Нормално. Не е дама, а провинциална баба на 76 години.
Още не съм в състояние да кажа нещо за книгата. Мисля и я осмислям, защото съм и майка и дъщеря.
Не , не е нормално да се набляга постоянно на старица .

  Но в случая има смисъл поради текста . Това е през погледа на Иза и тя явно я приема така.
Тоест според Вас хората от провинцията не са дами - ми бабки.

След Пруст преминах плавно на Мураками  - Хроника на птицата с пружина
Виж целия пост
# 511
W, книгата е на шведски, за момента явно няма дори превод на английски. Ето тази е: https://www.goodreads.com/book/show/49371129-jag-vill-s-tta-v-rlden-i-r-relse
Виж целия пост
# 512

Cioccolata скандинавистика  ли завършила ? Сигурно си преводач
Виж целия пост
# 513
Саня,
Писала съм провинциална баба, тази конкретно. Къде видяхте да съм писала, че всички възрастни жени в провинцията не са дами ? То и в столицата е така - има дами, има и бабки. Няма лошо да си баба, нито е обидно.
Виж целия пост
# 514
Саня,
Писала съм провинциална баба, тази конкретно. Къде видяхте да съм писала, че всички възрастни жени в провинцията не са дами ? То и в столицата е така - има дами, има и бабки. Няма лошо да си баба, нито е обидно.
Цитат
Цитат на: W в нд, 04 юли 2021, 09:18
Прочетох "Пилат". Въпреки забележките от първите страници, нататък така ме увлече, че не забелязвах, ако въобще имаше, някои неща в превода. Дори "старицата" не ме дразнеше и ако не бяхте споменали, въобще нямаше да обърна внимание . Нормално. Не е дама, а провинциална баба на 76 години.
Още не съм в състояние да кажа нещо за книгата. Мисля и я осмислям, защото съм и майка и дъщеря.
Виж целия пост
# 515
"Старица" - изразява точно отношението на Иза към майка ѝ, нейната отчужденост. А майката на 76 г. също не разбираше вече света около себе си и дъщеря си.
Благодаря ти , Rayna ! Надявам се да ти хареса Олив - че тя си е чепата и особнячка . Трудно е с препоръките, защото вкусовете са много индивидуални.
Виж целия пост
# 516
  "Старица" - изразява точно отношението на Иза към майка ѝ, нейната отчужденост. А майката на 76 г. също не разбираше вече света около себе си и дъщеря си.
Благодаря ти , Rayna ! Надявам се да ти хареса Олив - че тя си е чепата и особнячка . Трудно е с препоръките, защото вкусовете са много индивидуални.
Това го написах по- горе .
Виж целия пост
# 517
Саня,
Не ми се влиза в спор, но не се стърпях.Подчертаното с червено от Вас значи точно това-баба от провинцията, а не всички възрастни жени там са баби. Може да има и дама от провинцията-провинциална дама. Както и Софийска баба,например.Това съм искала да кажа. Пояснявам, макар че съм се изразила ясно. Ако случайно някой ме подозира в столична грандоманщина, бърка. В провинцията съм родена, там и живея. Приключвам. Безсмислено е да спамим.
Виж целия пост
# 518
Нормално е да приключиш , след като се отмяташ от написаното преди това 
Виж целия пост
# 519
Саня, позна. Simple Smile
Виж целия пост
# 520
Здравейте. Позагубих ви напоследък.
Върнах се на работа след майчинство и времето е оскъдно Blush.
Но пък успявам да чета в метрото сутрин и вечер по 15-тина минути.
Чета "Едно лятов Италия" на Пип Уилямс. Купих си я на някое от последните намаления на Сиела. Приятно съм изненадана от книжката. Увлекателна е. Последните 2-3 лета ми допада да чета по-лежерни книги за живот на по-бавни обороти, при които успяваш да се насладиш на живота.
Виж целия пост
# 521
Известно ми е, че Мураками е преводач и със сигурност контролира преводите на книгите си на английски език, но това не означава нищо за тези от английски на български. Предполагам, функцията на редактора от японски език е да провери наименования, термини и транскрибиране на имена. За корекции от английски език той няма право да дава мнение.

В далечната 2006 г. прочетох за първи път Мураками на български език и неговата “Норвежка гора”, която и досега препоръчвам на всеки, който подхожда за първи път към него и не е изкушен (все още) от японската литература. Чела съм същата книга и на други езици и не смятам, че преводът на Людмил Люцканов отстъпва.

Дочитам в момента 4 книги, едната е за Средновековна Европа, Ранно Средновековие е период, за който обичам да чета. Ще пиша за тях някой от тези дни.
Виж целия пост
# 522
Както казах чета Хроника на птицата с пружина от Мураками.
На предна страница като преводач от английски е посочена Емилия Масларова. Но отзад има информация Редактор от японски Дора Барова.
Нещо не ми е понятно определено . Тоест книгата е превод от английски - но редакцията е на японско издание .
Върви ми леко и нищо не ме дразни . / Мен винаги нещо намира да ме подразни . Но си ми звучи като Мураками - последно четох 1Q84 , преводът виждам е бил на Венцислав К. Венков но не намирам някаква разлика в звучене.
Докато например четейки Рей Бредбъри веднага познавам ,ако да преводача е различен.
     
Виж целия пост
# 523
Започнах Ерик-Еманюел Шмит - Папагалите от площад Арецо , на около 20% съм ама нещо не може да ме грабне. Все още има нови и нови персонажи, като половината вече ги забравих. Имам предчувствие, че ще е губене на време тази книга, пък да видим.
Виж целия пост
# 524
Дора Барова е много добър преводач от японски език.

Слагам в скрит текст снимки на 1Q84 на български и италиански език:

Скрит текст:


Коричната цена на италиански език (включва  всички части) е 20 евро, твърди корици, превод от японски език, по-високо ДДС (купена с отсъпка на по-ниска цена);
корична цена на българските издания е 50 лв. общо, превод от английски език, меки корици, по-ниско ДДС.
Това е достатъчно, смятам, за лукса да четеш на родния си език от опосредствен превод...
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия