Думи и изрази, които използваме неправилно

  • 149 599
  • 3 419
# 3 390
Оправям се си е често използвано от мен и семейството ми. “Оправяй се, че тръгваме”.

Относно промяната на езика заради чуждици, на мен изобщо не ми е така драматично и ми се струва съвсем в реда на нещата. Всичко в този живот се променя и подлежи на развитие.
На мен лично като живееща в чуждоезична среда ми се струва много по-удобно да имаме някои думички, които са кратки и обясняват действие като например:
Контактирайте ме, ние контактирахме … форма на контакт без да е нужно да уточнявам - свържете се с мен, ние се свързахме с по телефона, писахме мейл ….
И много други думи, които в чуждите езици са просто една дума, а на български поредица.


Обебването на мен ми е като отелването на кравата. За това и майка първескиня също не ми харесва.
Виж целия пост
# 3 391
Това контактирам е ужасно. Дори телефонът ми го подчертава като грешно. А и не става ясно за какъв контакт става дума без да поясниш с още думи.
Виж целия пост
# 3 392
"форма на контакт" не го приемам не само защото е калка от contact form, но и защото е неправилно преведено. На български се казва формуляр. Би следвало поне "формуляр за контакт" да бъде. Все пак форма е външното очертание на предметите.

Вместо "ще Ви контактирам" бих предпочела "ще Ви потърся" в по-неформален стил или "ще се свържа с Вас"  в по-официална реч.
Виж целия пост
# 3 393
Но пък: учтива форма на общуване, форма на обучение.
Виж целия пост
# 3 394
Вие пък. Моята директорка, в опит да се представи като много начетена, употреби израза: "ще се контактна с него, за да решим този въпрос". Joy
Виж целия пост
# 3 395
Дразни ме и мен употребата на думи като "оправям, такова, това" като универсален заместител на всякакви други думи.
Оправям къщата, оправям прането, оправям си косата, оправям си ноктите. Подай ми това, къде ми е това. Не това, онова другото.
Не че е неправилно, но ми говори за беден речник и/или липса на въображение.
Не знам с какво да заменя оправям къщата - това включва толкова много различни дейности - чистене, миене, разтребване, оправяне на легла, изхвърляне на боклук. Същото е и за ноктите - скъсяване, пилене, лакиране, оправяне на кожички.

Относно по-късите английски изрази в метрото има табелка

Забранено пушенето, включително на електронни цигари.
No smoke, no vipe!


Ясно, точно, чете се бързо. Много ми харесва.
Виж целия пост
# 3 396
Не на всеки му е ясно. Особено пък на определена категория пушачи.
Виж целия пост
# 3 397
И какво му е по-краткото на "изговарям" от "обсъждам"?
Виж целия пост
# 3 398
 Simple Smile Една сричка и доста смисъл...
Виж целия пост
# 3 399
Изговарям е подобна на една стара и хубава дума изприкаже. Да се изприкаже,да си каже това,което му е натежало на душата...
Виж целия пост
# 3 400
И какво му е по-краткото на "изговарям" от "обсъждам"?

По моята логика "изговорихме" е свършена форма (или как се казва там) с индикация за изчерпване на темата. Говорено е и всичко е изговорено, повече няма. Докато "обсъждам" е несвършена форма - обсъждали са ама все тая. Даже "обсъдихме" има друг смисъл, действието е свършило, но не се знае дали има резултат.
Виж целия пост
# 3 401
"форма на контакт" не го приемам не само защото е калка от contact form, но и защото е неправилно преведено. На български се казва формуляр. Би следвало поне "формуляр за контакт" да бъде. Все пак форма е външното очертание на предметите.

Вместо "ще Ви контактирам" бих предпочела "ще Ви потърся" в по-неформален стил или "ще се свържа с Вас"  в по-официална реч.
Ммм … първо изобщо не е от английски и под “форма на контакт” имах предвид да се свържем, да се контактираме без да се уточнява дали телефонно, дали с мейл. Просто една дума за това, че е имало комуникация.

Много сте ми интересни (някои, не ти конкретно) като драматизирате толкова много.
Хората сякаш нямат проблем да ползват всички блага на чуждите народи стига да не им се пипат думите.
Виж целия пост
# 3 402
Какво е “калка”?
Виж целия пост
# 3 403
,,Ка̀лка (от френски: calque – „копирна хартия“) е дума или израз, заети от друг език чрез буквално превеждане („копиране“) дума по дума и корен по корен.''
Виж целия пост
# 3 404
Буквален превод от друг език.
В използвания от мен израз “форма на контакт” няма препратка към contact form.
Това си е българският израз за контакт между хората под различна форма.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия