В момента чета ... 98

  • 42 933
  • 741
# 450
Благодаря, момичета! Изчела съм на Елена Феранте тетралогията, просто не помнех имената. Точно се зарадвах, че нещо ново може да има. И аз много я харесвам.
Виж целия пост
# 451
Миж, не са тези недоразумения, тях ги четох миналата година.

Открих книгата.
Виж целия пост
# 452
Миж, не са тези недоразумения, тях ги четох миналата година.

Открих книгата.


Тази книга и аз съм дълбоко заинтригувана да я прочета, интересно не е само при нас този случай.
Също така интересно е, че с годините дъщеря ми забрави какво ми е казвала, като беше само на три.

Скрит текст:
Мамо, аз умрях в една война и отидох при Бог. После си седях там и те видях, избрах те и питай Бог, може ли да се родя и дойдох при тебе да ме родиш. Аз те избрах.
Виж целия пост
# 453
Силвия Браун - другата страна. (Чета от време на време и такива книги. Някога много назад във времето, Мууди, Монро и Стрийбър ме бяха позапалили).
Другата страна я има и тук (линкът), но трябва да имате акаунт в платформата.
https://www.scribd.com/document/612964849/%D0%96%D0%98%D0%92%D0% … D0%B0%D1%83%D0%BD
Виж целия пост
# 454
Дидка, благодаря, изпратиха ми я електронна и така ще я чета Simple Smile
Аз пък с "Гениалната приятелка" нещо не се разбрах, но ще я пробвам още един път. Много имена и много герои с роднински връзки, оплетох се.
Виж целия пост
# 455
Днес следобед започнах "Пътят" на Кормак Маккарти...
Един от синовете ми се е запалил по него, и купих няколко негови книги.
Разбираемо. Дори да оставим настрана сюжетите и обстановката, литературният стил на Маккарти е очевидно "мъжки" (заимствайки концепцията от Вирджиния Улф и "Собствена стая"). Същевременно обаче, като затворим последната страница, цялостното усещане е по-скоро за "андрогинен" текст: авторът напълно отсъства от текста, и то не по начина, по който Флобер или Набоков отсъстват (при тях опитният читател е постоянно е наясно за присъствието на автора - невидим кукловод зад завесата), а по-близо до отсъствието на автора на заплетените предписания и нескончаеми генеалогии в Стария Завет.
Та думата беше, че напълно разумно е да се предположи, че читателите на Маккарти са най-вече мъже. Ще си позволя обаче да предположа, че измежду жените читателки значително повече биха харесали "Пътят" отколкото "Кървав меридиан".

Нямам търпение да се запозная и с другите му творения.
То принципа си важи за всички автори, а за някои със сигурност повече от другите, особено тези с "поетичен" език, но ако е във възможностите на възможното, за Маккарти рекомендувателно е да се чете в оригинал.
Професионален преводач аз не съм, пък и интуицията и усещането за българския език, хептен избледня с годините, така че мнението ми не е от особена тежест, но бегло погледнах българския превод на "Пътят". Впечатлението е малко като манджа с грозде се е получило. Не видях особени усилия от преводача нито по отношение на ритъма, нито по отношение на прецизността. Например:

Цитат
Deep stone flues where the water dripped and sang. Tolling in the silence the minutes of the earth and the hours and the days of it and the years without cease. Until they stood in a great stone room where lay a black and ancient lake. And on the far shore a creature that raised its dripping mouth from the rimstone pool and stared into the light with eyes dead white and sightless as the eggs of spiders.
е станало:
Цитат
Дълбоки каменни тръби като на орган, където водата капеше и пееше, отброявайки равномерно и непрестанно минутите, дните и часовете на земята. И в далечния край на пещерата едно създание надигна мократа си паст от каменното езеро и се загледа в светлината с мъртвешкибелите си незрящи очи като яйца на паяк.

Или малко по-надолу, където "Everything paling away into the murk." ни е представено като "Нещата постепенно изплуваха в утринния мрак.".

Важно е да добавя, за да предоставя малко перспектива на покрива на коя камбанария се намирам: в моите очи, руския превод на "Пътят", е абсолютно престъпление, но там винаги трябва да се има предвид, че руската преводаческа традиция силно клони към "художествения" превод до степен, че (както би казал Якопо Белбо) преводачът използва оригиналния текст едва ли не за да напише собствена книга. Innocent

(Оригиналът и преводите на български и руски могат да бъдат намерени на http://flibusta.net, но трябва да се регистрирате).
Виж целия пост
# 456
И аз бих помолила за електронен вариант на "Фаворитите", че силно ме заинтригувахте.
Виж целия пост
# 457
Миж, не са тези недоразумения, тях ги четох миналата година.

Открих книгата.


Тази книга и аз съм дълбоко заинтригувана да я прочета, интересно не е само при нас този случай.
Също така интересно е, че с годините дъщеря ми забрави какво ми е казвала, като беше само на три.

Скрит текст:
Мамо, аз умрях в една война и отидох при Бог. После си седях там и те видях, избрах те и питай Бог, може ли да се родя и дойдох при тебе да ме родиш. Аз те избрах.
Има я електронна.
Виж целия пост
# 458
Отчитам се с поредната книга за Хари Хуле. Повече от година не бях чела нищо за него и се наградих с "Леопардът".  Ще видим кога ще подхвана следващата.
В момента си правя пауза с разказите от "Странстващата земя" на Лиу Цъсин. Общо взето стилът е същият като в "Земното минало". Авторът не успява или може би не иска да ни обвърже емоционално с героите си. Интересни идеи и добро представяне иначе.

Преди години, когато четох "Пътят", ми се стори, че това е най-безнадеждната книга, която съм чела. Отдава се каня да гледам и филма и все не стигам до него. Но пък тази вечер ще разбера как са пресъздали на голям екран "Проектът Аве Мария" на любимия ми Анди Уеър.
Виж целия пост
# 459
Днес следобед започнах "Пътят" на Кормак Маккарти...
Един от синовете ми се е запалил по него, и купих няколко негови книги.

Нямам търпение да се запозная и с другите му творения.
То принципа си важи за всички автори, а за някои със сигурност повече от другите, особено тези с "поетичен" език, но ако е във възможностите на възможното, за Маккарти рекомендувателно е да се чете в оригинал.

(Оригиналът и преводите на български и руски могат да бъдат намерени на http://flibusta.net, но трябва да се регистрирате).
Скрит текст:


Англоезични книги в нашето семейство се четат в оригинал, дори не се сещам да го споменавам.
Преведени книги четем на чешки, чехите са много добри.
Ако в горния сайт има руска класика, ще проверя как бих се справила с Булгаков. Отдавна се каня да пробвам.
Виж целия пост
# 460
Майсторът и Маргарита в оригинал е разкош!
Виж целия пост
# 461
Тази не е преведена на български, нали?

Прочетох Земя и Вода на Джон Бойн, но сега правя пауза и започвам Алегра
Виж целия пост
# 462
Тази не е преведена на български, нали?

Прочетох Земя и Вода на Джон Бойн, но сега правя пауза и започвам Алегра

Преведена е 
"Втората смърт на Колет" май беше на български.
Виж целия пост
# 463
О, аз я имам Втората смърт на Колет. Объркала съм се от заглавието
Благодаря Dincho
Виж целия пост
# 464
Англоезични книги в нашето семейство се четат в оригинал, дори не се сещам да го споменавам.
Преведени книги четем на чешки, чехите са много добри.
С годините все повече и повече оценявам италианската приказка "traditore traduttore"; нямам представа какви са преводаческите традиции на чешки, но както споменах по-нагоре преводачите на руски обикновено си позволяват доста свобода (поне по моите критерии), на френски пък тенденцията е да "пофренчват" оригиналния език -- та както би казал бай Ганю: знайш ли ги и чехите какво ще изкалъпят. Simple Smile
Ако в горния сайт има руска класика, ще проверя как бих се справила с Булгаков. Отдавна се каня да пробвам.
За книгите на руски даже няма нужда от регистрация. Булгаков: https://flibusta.net/a/17584

Преди години, когато четох "Пътят", ми се стори, че това е най-безнадеждната книга, която съм чела.
В това отношение едва ли скоро някой ще надвие "Колимски разкази" на Варлаам Шаламов, ако не друго защото си е кажи-речи документалистика. Аушвиц е едва ли не разходка в парка в сравнение (лично мнение).
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия