Писах го китайски грах
Обаче съм на път да измисля ново заглавие на един друг вид бобец. Т.нар black eyed beans. Най-бикновен фасулец, но с една черна точка отстрани, като оченце наистина. Не е шарен, не е пъстър, не е райкин. В гугле излизат предимно резултати за едноименната група. Кръстих го черноок боб в черновата, с въпросителна разбира се. Пък ще видим.В клуба на преводачите един пич разказа един случай, как преди 100 години превеждал някакви риби, тогава нямало гугле, съдрал се да пише писма напред-назад, отговорили му - тази риба не е популярна у нас, няма име. Той се ядосал, загледал се в снимката и я кръстил гърбоноса пъстроперка (или нещо подобно). След години видял етикет в рибен магазин - гърбоноса пъстроперка, 6.80/кг
Тъй де, колко му е да си купим черноок боб след някоя година!

Аз пък винаги съм се чудела как ще се преведе на друг език "щрОкаво прасе" (цитатът е от "Устати жени" на Радичков)? Е, може да се преведе като "болно", ама "болно" не е така гъделичкащо като "щрокаво"...