Немски, Шилер и стадион "Васил Левски". Чудя се нещо

  • 3 498
  • 23
Всеки път, когато минавам покрай стадион "Васил Левски" по "Евлоги Георгиев" виждам изписана върху него сентенцията на Шилер "Човекът е човек, когато играе" - на български и немски. Тъй като не знам езика на Шилер, но имам някакви спомени в главата си, се чудех дали тази сентенция не беше, че човекът е човек, когато е на сцена. Или поне в глагола игра Шилер е влагал не спортна такава, а театрална. Не знам.

Вие сте...
Виж целия пост
# 1
Мога да контрирам с цитат от български автор - Пеньо Пенев, поетът на соц. строителството: "Човекът е човек, когато е на път"
Виж целия пост
# 2
Да, туй е казал Пеньо Пенев, и съм съгласна с него. Но ме мъчи мисълта дали този цитат на немски и български не е леко нелеп върху стадиона. Дано се появи Лиска да ми разясни.
Виж целия пост
# 3
Истината е, че човекът е човек,
когато е човек на голям човек.
А Шилер идва от шиле, да ви е ясно.

човекът е човек, когато е на сцена.

буквално, човекът е там човек, където играе.
кеф ти Народния театър, кеф ти Народна армия.
Виж целия пост
# 4
Истината е, че човекът е човек,
когато е човек на голям човек.
А Шилер идва от шиле, да ви е ясно.

А google.de не казва ли нещо по-точно по въпроса?
Виж целия пост
# 5
Истината е, че човекът е човек,
когато е човек на голям човек.
А Шилер идва от шиле, да ви е ясно.

А google.de не казва ли нещо по-точно по въпроса?


Ето и още умнотии от господина.
Виж целия пост
# 6
А, благодаря, аз да не съм Георги Димитров в Лайпциг?

Не щеш да ми кажеш тоз глагол какво означава пък. ОК, ще го играя обидена.
Виж целия пост
# 7
Сцена, стадион, все тая. "Целият свят е сцена и всички ние сме актьори". Знам, че знаете чий цитат е.
На Дахау е имало голям надпис: "Трудът облагородява".
Германците са извратеняци. Спор няма.
Виж целия пост
# 8
А, благодаря, аз да не съм Георги Димитров в Лайпциг?

Не щеш да ми кажеш тоз глагол какво означава пък. ОК, ще го играя обидена.

Впрочем, ГД е живял цели три години,
преди да лумне Райхстагът в Берлин,
даже паметна плоча има на къщата.
Но чак в затвора е научил немския.
Много труден език. Та кой глагол, бейби?
Виж целия пост
# 9
На Дахау е имало голям надпис: "Трудът облагородява".
Германците са извратеняци. Спор няма.

Arbeit macht frei, брррр.
Не споря с тебе.
Виж целия пост
# 10
Намерих си отговор на въпроса. Щом немският посланик е бил на откриването, значи глаголът визира и игра на стадиона. Сигурно добре знае немски Joy


Стих на Шилер обогати европейския проект "Поезия на стената"



07.06.2005
Sofia News Agency

Стих на класическия германски поет Фридрих Шилер беше тържествено открит в София като част от проекта "Поезия на стената."
Министърът на младежта и спорта Васил Иванов посланикът на Федерална република Германия в България Н. Пр. д-р Харолд Киндерман откриха паметната плоча на фасадата на Националния стадион "Васил Левски."

Стихът "Човекът е напълно човек, само когато играе" на Фридрих Шилер е изписан на български и немски език.

Да открие плочата бе поканена и Н. Пр. Баронеса Хенриет ван Линден, посланик на Холандия, която е инициатор на проекта "Поезия на стената" на посолствата от Европейския съюз и на Делегацията на европейската общност в България.

Откриването на паметната плоча е в чест на Световното първенство по футбол Германия 2006, което започва след 1 година и 2 дни.

"Благодарим на Посолството на Холандия, които бяха първи и доказаха, че в Европа има място не само за политика и икономика, но и за култура и спорт. На този хубав стадион е подходящ стихът на великия немски поет Шилер. Спортът е доста важен фактор и ще помогне на България за влизането й в Европа", каза германският посланик.

На церемонията присъстваха заместник- министрите на младежта и спорта Стефка Костадинова и Феим Чаушев, вицепрезидентите на БФС Михаил Касабов и проф. Лъчезар Димитров, олимпийските шампиони Норайр Нурикян, Здравка Йорданова и Таня Богомилова, и др.
Виж целия пост
# 11
На Дахау е имало голям надпис: "Трудът облагородява".
Германците са извратеняци. Спор няма.

Arbeit macht frei, брррр.
Не споря с тебе.

Това не се ли превежда като: "Труда те прави свободен!"...Не ми отговаряй, още по извратено ще е...
Виж целия пост
# 12
Абе ква е тая смешна статия?
И що Нураир Нурикян е написан
Норайр Нурикян? Или аз бъркам.

Хахахах, Сопранчо, няма да ти отговарям.
Ама това го пише, много е гадно, нищо, че е вярно.
Виж целия пост
# 13
Сцена, стадион, все тая. "Целият свят е сцена и всички ние сме актьори". Знам, че знаете чий цитат е.
На Дахау е имало голям надпис: "Трудът облагородява".
Германците са извратеняци. Спор няма.

"Целият свят е сцена и всички ние сме актьори". - туй не е немско баце.
Виж целия пост
# 14
според мен преводът е нелеп и стои не на място.
Виж целия пост

Започнете да пишете...

Страница 1 от 1

Общи условия